|
Другой вопрос, откуда Сергеенко взяла такое значение для furunculus?
Шахматная доска / abacus lusorius, alveus lusorius, tesserarius, играть в шахматы/latrunculis ludere.
Англо-латинский словарь:
<<<<CHESS, s. Latrunculorum ludus. Chess-men; latro- nes, Ov. ; latrunculi, Sen. A chess-board ; mandra, se, f., Mart. ; lusorius alveolus, Plin. ; latruncularia tabula, Sen. To play at chess ; latrunculis ludere, Sen. v la- tronum bella, or proalia, ludare, Mart. To win a game of chess; latrunculis vincere.<<<<< THE REV. J. E. RIDDLE, M.A. OF ST. EDMUND HALL, OXFORD. LONDON: 1838.
Оказывается и Плиний и Марциал не гнушались партеечкой!
Oppi, emboliari, fur, furuncule Oppius, clown, thief, petty crook! Oppius, sale clown, voleur, larron! Oppius, klaun, lopov, prevarant!
<<Ambros. Hist. Digitar. l. 2. c. 16. MUstela silvestris, quibusdam, Furo, Furus et Furunculus seu Furectus, seu quod more furis noctu surripiat; seu a fureo, id est, obscuro Nomen. <<<
И что Сергеенко подразумевала под словом "шахматист"? :-/
|