|
>То есть, этот, мягко говоря, "источник" размещён на >бесплатном российском сервере картинок. Боден ли это? Какого >года? Предлагается поверить на слово Вьюеру.
Интересно, какой способ вы можете предложить для размещения иллюстраций на данном форуме?
Книгу можно посмотреть вот здесь: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111605f/f1.pagination
вот титульный лист, можете сравнить с тем, что у вас в книге:
>Но как это >сделать, если даже выходные данные книги он пишет с ошибкой? >Утверждает, что книга называется > >J. Bodini. Methodus ad facilem historiarum cognitionem. >Parisiis: Martinum Juvenem, 1566 > >А на самом деле, на титульной странице издания этого года, >размещённой на стр. 6 перевода Бобковой, указан автор >I. BODINI, парижский издатель MARTINUM >IUUENEM.
Отметим, что Веревкин не знает, что буквы V/U первоначально были просто вариантами одной буквы. Если буква прописная - писали V, если строчная - u (см., например, титульный лист). Но у Веревкина свои правила (IUUENEM). Придирка Веревкина тем мелочней, чем яснее видно, что он ничего не может ответить на реальные несоответствия полюбившейся ему книги оригинальному изданию.
Тем не менее, в онлайновом каталоге Национальной французской библиотеки выходные данные этой книги значатся именно так, как я указал:
Bodin, Jean (1530-1596)
J. Bodini,... Methodus ad facilem historiarum cognitionem . - Parisiis : Martinum Juvenem, 1566. - 463 p. ; in-4.
Historiographie
Notice n° : FRBNF30118017 http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30118017d/ISBD
>Разница, кажется небольшая, но свидетельствует, не только о >какой-то тенеденциозной небрежности, но и о незнакомстве >Вьюера с переводом Бобковой.
У меня нет бумажного издания, но Боден давным-давно доступен в сети. Я пользовался его републикацией в электронном журнале исторического факультета Воронежского государственного университета: http://www.hist.vsu.ru/cdh/index.htm
Как нам продемонстрировал сам Веревкин, текст этот практически не отличается от бумажного.
>Посмотрим внимательно на рисунок. Там с левого боку можно >увидеть пометы Clar. - это какое-то прояснение, на >латинском языке. То есть маргинальное замечание к странице. >Неужели в книге 1566 года уже были биографические и >предметные комментарии к тексту?
Естественно, это не "биографические и предметные комментарии к тексту", а пояснение: Claruit <Год>, т.е. данный автор освещает события до такого-то года (хотя дата чаще похожа на год смерти автора).
>Хотелось бы прояснить этот вопрос, но где-то я читал, что >такого рода примечания стали делаться только в 18 веке
Не такого рода и с 17 века, но это не важно, поскольку это не примечания в виде сносок, а на полях, еще по рукописной традиции.
>По именному указателю Бобковой можно найти вторую ссылку на >антония Геронийского. Это стр. 287-88. Цитата не совсем >правильная, хотя до РХ там действительно упоминается: >Но в 42-й год Империи была проведена >перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета >относится к 26 г. до Рождества Христова, как писал >Антоний Геронийский. >Первая ссылка находится на стр. 159 по упоминанию Валерия >Антия. В цитате выброшена полемика с Сигонием.
И вовсе необоснованная придирка: "полемика с Сигонием" никакого отношения к дате не имеет: Из закона Portia tribunitia, проводимого как Валерием, так и Апулеем - консулами в 454 году до Рождества Христова (Сигоний ошибался, когда писал, что это было предложено цензором Катоном), следует, что не позволялось прибегать к телесным наказаниям палками, если наказанию подвергался гражданин.
Однако, ознакомившись с оригиналом, этот пример как пример датировки до Р.Х. я снимаю и перевожу его в число примеров удивительной кривизны перевода Бобковой. Она A.U.C. перевела как "до Рождества"! Позорище.
Более того, если бы она пользовалась оригиналом, а не английским текстом, то, может и не ошиблась бы - там сказано "ab V.C. CDLIIII" (p. 210).
Еще пример кривизны: "Бог могуществен потому, что имеет 20 легионов ангелов для охраны"(Гл.8). В оригинале XII, p. 372.
>Свой труд он начинает с фразы, >перекрестившей французского автора: > >Жан Воден
Вы в своем сообщении тоже опечаток наделали, так что не вам придираться к таким смехотворным ошибкам распознавания текста при сканировании.
>Ссылка 3 указывает на 353 страницу Бобковой. Однако на этой >странице Бобкова сообщает об использовании критического >перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском >языке, а не на английском. Английское издание 1945 года, >сделанное Беатрис Рейнольдс (Соловьёв переименовал её в >Беатрису Рейнольде) тоже упоминается, но не в >качестве источника перевода Бобковой, а в списке современных >переводов книги Бодена. Отчего Соловьёв схватился за >английский перевод, а не за немецкий или французский - >совершенно непонятно. Они у Бобковой упомянуты в одном >контексте.
Вообще-то в рецензии ясно написано, почему возникли такие подозрения и приведены примеры, эти подозрения обосновывающие. Вполне понятно, почему Веревкин их пропустил. Я даже не буду их цитировать здесь, их все могут прочитать по ссылке выше, а приведу еще один свой пример:
из издания перевода Рейнольдс 1960 года, стр. 366:
google books, к сожалению, всю книгу не показывает, только куски.
Вот вам и источник комментария про "использовал Евсевия" - английское издание. Рейнольдс знала, что труд Юлия Африкана не сохранился в качестве самостоятельного произведения и предположила в квадратных скобках, что это Евсевий использовал его, а не наоборот(!), как в переводе Бобковой, где и примечание английского переводчика превратилось в авторский текст. Фрекульф, между прочим, на месте, как и в латинском тексте.
Кстати, что это за "использование критического перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском языке"? Использование осуществлено на латинском языке? Или перевод? С латинского на латинский?
>Здесь Соловьёв, подменяет книги. Он сообщает возможно >достоверный факт: в Научной библиотеке СПбГУ хранится >издание Бодена 1566 года с шифром FII.309. Но из этого никак >не следует, что в отделе редких книг и рукописей, о котором >написала Бобкова, не хранится издание 1572 года, которым она >и воспользовалась. Совершенно непонятно - для чего Бобковой >подменять одну книгу другой? Разве что для того, чтобы ей за >это попенял Соловьёв?
Ну так кто подменяет книги? Разве не изображения книги 1566 года приведены у Бобковой? А откуда взялась ссылка на 1572 год, я догадываюсь - по всей видимости (и исходя из того, что можно прочитать из введения Рейнольдс), перевод Рейнольдс был основан в первую очередь на этом издании, хотя пользовалась она и другими.
Итак, подытожим "аргументы" Веревкина: 1. Якобы v вместо u. 2. 42 вместо 42-й, год вместо г. 3. Воден вместо Боден (в одном месте). 4. Рейнольде вместо Рейнольдс (при том, что англ. имя дано правильно). 5. "непонятно, почему английский перевод".
Первые 4 пункта просто смехотворны. 5- по логике самого Веревкина можно предположить, что он сам текст рецензии не читал. Но по нормальной логике - либо он не понял тонкостей перевода с английского (дело не в перевирании юридической терминологии), либо опустил их сознательно. А на использование Боденом дат "до Христа" до Петавиуса Веревкин вообще не нашел, что сказать.
|