|
Которые он нагородил из-за начавшейся истерики.
>Хорошо, что до РХ снимается, Боден реабилитирован
Веревкинская глупость 1. До РХ не снимается. Веревкин предпочел забыть про второй пример. Зачем-то задал вопрос Бобковой - своей головы не хватает. Кроме того, датировки ante Christum есть и в списке литературы в конце книги.
>Однако, на титуле написано именно так, как я и привёл, что >соответствует электронному изображению титула. Ваше название >беззастенчево искажено, модернизировано, для того, чтобы >скрыть истинное положение латинской грамматики в 1566 году.
Веревкинская глупость 2. К грамматике это не имеет отношения. В лучшем случае к орфографии.
Веревкинская глупость 3. Во-первых, что там скрывать? Во-вторых, как это можно скрывать, если я сразу же дал избражение части текста.
>> Тем не менее, в онлайновом каталоге Национальной французской >> библиотеки выходные данные этой книги значатся именно так,как я указал: >> Bodin, Jean (1530-1596) >> J. Bodini,... Methodus ad facilem historiarum cognitionem . - >> Parisiis : Martinum Juvenem, 1566. - 463 p. ; in-4. > >И сами себя высекли, поскольку можете убедиться в том, что >это название не соответствует книге. >Книга должна называться именно так, как её назвал автор.
Веревкинская глупость 4. Веревкин путает текст на титульном листе с названием книги.
Веревкинская глупость 5. На титульном листе книга названа METHODVS, AD FACILEM HISTORIARVM COGNITIONEM. На следующей странице - Methodus, ad facilem historiarum cognitionem. По логике Веревкина, для которого Iuuenem и Juvenem - разные имена, книга Бодена имеет одновременно два названия.
>Творческая отсебятина при размещении в сети означает, что и >в других местах возможны подтасовки - исправления в >соответствии со своими представлениями о том, как это должно >быть.
Как видим, нет никаких исправлений или подтасовок.
>Ещё один кривой источник. Ссылка >Боден Ж. >Метод легкого познания истории (Париж, 1566 год). Перевод с >латинского М.С.Бобковой. (на >http://www.hist.vsu.ru/cdh/index.htm ) уводит нас сюда:
Веревкинская глупость 6. Веревкин притворяется, что он первый день в интернете и не умеет работать с адресной строкой. Даже шумах, и тот справился. Кроме того, в типичной для него манере подменяет понятия - как будто, если html-ссылка на материал неправильная, то неправилен и сам материал. Правильная ссылка на главы 1-5: http://www.hist.vsu.ru/cdh/Articles/04-05.htm До двух следующих ссылок у Веревкина, видимо, не хватило сил дойти.
>> перевода Бобковой. Она A.U.C. перевела как "до Рождества"! Позорище. > >Как жаль, что она не посоветовалась с Вами! Я подозреваю, >что в настоящий момент вы не знаете - что сие означает. >Проконсультируйтесь с суфлёром.
Веревкинская глупость 7. Ему нечего ответить на столь явный промах Бобковой, перепутавшей ab Urbe Condita и ante Christum, не разобравшись в сокращениях, и он пытается скрыть это оскорблениями.
>Типично гормовская привычка пересказывать мысли оппонента с >таким видом, будто дошёл до них в долгих ночных бдениях. Всё >творчество выразидось в замене слова "прояснение" на >"пояснение".
Веревкинская глупость 8. Оно "выразидось" не в этом, а в том, что это не подстрочные комментарии, которые появились действительно не сразу, а обычные маргинальные замечания, которые были всегда. Веревкин же все валит в одну кучу.
>>> Хотелось бы прояснить этот вопрос, но где-то я читал, что >>> такого рода примечания стали делаться только в 18 веке >> Не такого рода и с 17 века, но это не важно, поскольку это не >> примечания в виде сносок, а на полях, еще по рукописной традиции. > >Как это неважно? Наврали полный короб и в кусты? А отвечать >кто станет за базар по всем пунктам?
Веревкинская глупость 9. Начните с себя. "Где-то я читал" - это ответственное заявление? Зная вашу плохую память (вспомним Ясонов-Хасмонеев), не верится.
>> Вообще-то в рецензии ясно написано, почему возникли такие >> подозрения и приведены примеры, эти подозрения обосновывающие. >> Вполне понятно, почему Веревкин их пропустил. > >Потому что это глупости. Если всякие глупости разбирать - не >хватит жизни.
Веревкинская глупость 10. Ему снова нечего ответить - и он переходит к грубостям. Так "тонкости юридической терминологии" вдруг превратились в "глупости".
>И к тому же Соловьёв не о подозрениях трубит, а о своём >разоблачении Марины Станиславовны, опираясь, в сущности, на >свою козявку выковыренную из носу. Из этого видно, какой он >юрист. С такими обоснованиями он не выиграл бы ни одного >дела. Видимо от того и стал помощником проректора.
Веревкинская глупость 11. Вполне типичная. Пытаясь уйти от сути дела, он тут же переходит на личности.
>Вот именно, наш догматичный дружок. Опять вы демонстрируете >своё незнание текста, который критикуете.
Веревкинская глупость 12. Веревкин подменил понятия - незнакомство с предисловием Бобковой у него тождественно незнакомству с текстом и переводом Бодена.
Отметим, что на конкретный ответ его опять не хватило, поскольку признать даже такую малую ошибку, как путаницу перевода и переиздания, наш непогрешимый гуру-Веревкин не в силах.
>Моя цель - не сказать что-то, как у вас, а выяснить истину.
Оно и видно. Ни одного факта не смогли привести, только придирки к опечаткам и переходы на личности.
>Она посоветовала Соловьёву сделать лучший >перевод Бодена, пожелала ему успехов и сообщила, что >собирается выпустить новый, более исправный перевод книги.
Ну что же, значит, она сама признала прежний неисправным. Впрочем, примеры этого видели все.
Итак, издание Бодена, которым всюду размахивает Веревкин, полно несуразностей, вызванных крайне небрежным переводом не с оригинала, и, кроме того, имеет противоречия, которые Веревкин не в силах объяснить.
|