|
>Ваш перевод неверен: > >Слово magistrates Вы перевели как "правители", то есть >использовали современное понятие, применимое для современной >Англии, а не для времени текста.
Т.е. во "времена текста" (кстати, какого? Бодена или Аристотеля?) не было правителей?
>Выражение the citizen body Вы перевели как гражданское >общество, то есть использовали современное понятие, >появившееся спустя века после написания текста. >Слово citizenry Вы перевели как общество, хотя оно такого >значения не имеет (проверьте по Вебстеру или любому иному >толковому английскому словарю).
А теперь, дорогой адвокат, откройте Ваш латинский словарь Дворецкого на слове civitas, которое я и переводил. Попытайтесь найти там значение "гражданское тело". А потом перелистните на magistratus.
>Ваш перевод является попыткой осовременивания понятий, >используемых автором, исходя из Вашего "понимания", что >автор "хотел бы сказать". В результате получился текст, не >соответсвующий времени написания оригинала, и искажающий >смысл.
А вот теперь хотелось бы узнать, откуда Вам так хорошо известно, что соответствует времени написания оригинала, а что нет, чтобы делать такие выводы?
>Вывод один - Вы не владеете чувством языка и времени.
Дорогой адвокат, я бы посоветовал Вам чуть побольше обдумывать свои реплики - реже будете садиться в лужу. Мой перевод - подстрочник (почти) с латинского текста.
Вот он еще раз:
Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой.
|