|
>А теперь, дорогой адвокат, откройте Ваш латинский >словарь Дворецкого на слове civitas, которое я и переводил. >Попытайтесь найти там значение "гражданское тело".
Основное значение слова civitas - горожане, члены городской общины, граждане и т.д. Даже при использовании "граждаского общества" Дворецкий делает оговорку, что понимает под этим "гражданскую общину" как предвестницу государства.
Бобкова собрала воедину понятия civitas и дала правильный по смыслу контекста перевод. По этому же пути пошли и англичане, которые перевели civitas как citizenry, а не как civil society.
Вы же использовали понятие "гражданское общество", которое появилось только в 17 веке. Ну, что ж, не буду с Вами спорить - если Ваш перевод верен, то Вы только подтвердили версию Фоменко. 17 век.
>А потом перелистните на magistratus.
В данном случае Бобкова, так же как и англичане передали основное значение функций magistratuum. Вы же подменили весь смысл текста.
>>Вывод один - Вы не владеете чувством языка и времени. > >Дорогой адвокат, я бы посоветовал Вам чуть побольше >обдумывать свои реплики - реже будете садиться в лужу. Мой >перевод - подстрочник (почти) с латинского текста.
Ваш перевод - очень посредственный подстрочник, не передающий смысл текста.
>Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой.
Получил. Читайте еще раз латинский вариант, английский вариант, русский вариант Бобковой и убедитесь, что во всех трех вариантах речь идет об одном и том же. А затем еще раз (но критически) посмотрите свой перевод. Или Вы не признаете свои ошибки?
|