|
>>Для меня это разные понятия: "гражданское общество" и >>"общество граждан". > >Пожалуйста! Сколько угодно! Хоть чертей в ступе ставьте >вместо граждан - суть ошибки Бобковой от этого не изменится, >термины к ней отношения не имеют.
Причем здесь Бобкова и черти. Просто признайте, что ошиблись с переводом. Вот и все.
>>>Спрашиваю в 4 (четвертый) раз - откуда Вам известны реалии >>>времен написания этого текста, чтобы с ними сравнивать >>>переводы? >> >>Я сравниваю переводы. > >С ЧЕМ? И Вы писали о "несоответствиях реалиям того времени"? >Откуда Вам они известны?
Ваш перевод - "гражданское общество". Это 17 век. Могжете сравнивать с чем угодно. С временами Бодена - 16 век. Со спорным времнем написания "античных" произведений. Какая разница? Вы ошиблись и ошиблшись серьезно. Просто признайте свою ошибку. И точка на этом вопросе.
>>Читаю Вашу критику Бобковой - >>убедился, что Вы ошибаетесь. Ваши доказательства (переводы) >>не соответствуют тексту. > >Не читайте мои переводы, читайте английские, ничего не >изменится.
Англипйская верия совпадает с Бобковской. А Ваша и Соловьева - версии ошибочные. Признайте свою ошибку и перестаньте навязывать свою любовь к Соловьеву как к неизвестно откуда взявшемуся авторитету.
>>>Вы согласны с тем, что Бобкова переводила не латыни, а с >>>перевода Рейнольдс? Если нет, что скажете про примеры, здесь >>>приведенные? >> >>Я не знаю, чем пользовалась Бобкова. Если исходить из того, >>что она добросовестный специалист > >Оно и верно. Зачем исходить из текстов оригинала и >переводов! Вдруг откроется что-то нехорошее. > >>то можно предположить, >>что перед переводом с латыни она изучила и другие переводы с >>латыни на другие языки. Это не только ее право, но и >>обязанность добросовестного переводчика. > >Видимо, эти косвенные рассуждения должны означать, что >возразить на конкретный пример Вам нечего. Кстати, >посмотрите еще, чем был вызван вообще интерес к Бодену в >этой ветке - очевидной неряшливостью Бобковой, принявшей >комментарий переводчика (Рейнольдс) за авторский текст, да >еще и поменявшей смысл на противоположный!
Смысл не был нарушен. Ранее Вы об этом ничего не писали. Вероятно, не сумев обгадить Бобкову как переводчицу с латыни, Вы теперь пытаетесь навязать спор о переводе с английского. Не получится. Ваши (вместе с Соловьевым и Авдеем) выпады против Бобковой больше напоминают псевдомужскую неприязнь к успешным женщинам.
>>Рейндоль сумел подобрать > >Рейнольдс - она.
Возможно. Меня не интересуют половые проблемы перевода.
|