|
На "Свободном форуме" ветка разрослась до нечитаемости, поэтому больше по Бодену писать туда не буду.
>Причем здесь Бобкова и черти. Просто признайте, что ошиблись >с переводом. Вот и все.
Я не ошибся с переводом, хотя готов признать, что он не вполне удачен, раз вызвал у Вас такие когнитивные проблемы. Мало того, что словосочетание "гражданское общество" шире по значению локковского civil society, так еще и употребление именно этого сочетания здесь, в данном случае, уместно, поскольку смысл сходен с локковским.
>>>>Спрашиваю в 4 (четвертый) раз - откуда Вам известны реалии >>>>времен написания этого текста, чтобы с ними сравнивать >>>>переводы? >>> >>>Я сравниваю переводы. >> >>С ЧЕМ? И Вы писали о "несоответствиях реалиям того времени"? >>Откуда Вам они известны? > >Ваш перевод - "гражданское общество". Это 17 век.
Утопающий хватается за соломинку, Вы- за мой "неправильный перевод". Да не про мой перевод Вы писали о несоответствиях эпохе.
И хочу напомнить Вам, что Вы так и не смогли указать, какой эпохе соответствует понятие "гражданское тело".
>>Не читайте мои переводы, читайте английские, ничего не >>изменится. > >Англипйская верия совпадает с Бобковской.
В самом деле? А давайте-ка опять посмотрим на проигнорированный Вами пример, с которого всё началось:
оригинал:
![](http://savepic.ru/141849.gif)
"перевод" Бобковой: Евсевий Хроника от Сотворения до года 300 от Рождества Христова. Иеремия прибавил 50 лет, Проспер Аквитанский - 60 лет, Пальмьери Флорентийский - 1040, Пальмьери Пизанский - 30.
Юлий Африканский Охватил события от Сотворения до года 320 от Рождества Христова (использовал сочинения Евсевия)
Беда Англ Хроника от Сотворения до 550 года от Рождества Христова.
перевод Рейнольдс:
![](http://savepic.ru/171560.gif)
Ну как, совпадает? У Рейнольдс Евсевий использовал Юлия Африкана, а у Бобковой - Юлий Африкан Евсевия. У Рейнольдс это комментарий переводчика с предположением (в конце знак вопроса), у Бобковой - утверждение, не отличающееся от авторского текста. 700 год Беды у Бодена превращается в 550 год у Бобковой. Еще Бобкова потеряла из списка Фрекульфа, но кому он нужен, в самом деле!
>А Ваша и Соловьева - версии ошибочные.
Т.е. когда полностью перевирается смысл ("машина правосудия и гражданское тело" вместо "соединения магистратов и сообщества граждан"), "люди без магистратов и властей" превращаются в "людей без прав и службы", а взаимосвязь, соединение - в какую-то нелепую "машину" - это перевод не ошибочный?
>Признайте свою ошибку и перестаньте >навязывать свою любовь к Соловьеву как к неизвестно откуда >взявшемуся авторитету.
Ошибки у меня нет, и никому никакой любви я не навязывал. На мнение Соловьева я последний раз сослался три недели назад (это Веревкин и Вы его постоянно вспоминаете), у меня достаточно и собственных примеров.
>Смысл не был нарушен. Ранее Вы об этом ничего не писали.
То, что я Вам тут пишу, я писал здесь уже несколько раз.
>Вероятно, не сумев обгадить Бобкову как переводчицу с >латыни, Вы теперь пытаетесь навязать спор о переводе с >английского. Не получится.
Бобкова переводила не с латыни, а с английского, и переводила плохо. Спор с самого начала и был об этом. Хотя какой это спор, когда с с одной стороны - примеры и аргументы, а с другой демагогия и ругань?
>Ваши (вместе с Соловьевым и Авдеем) выпады против Бобковой >больше напоминают псевдомужскую неприязнь к успешным >женщинам.
Что за чушь. Или умение протащить криво сделанный перевод в издательство для Вас - мера успеха? Кроме того, Вы с Веревкиным постоянно пытаетесь перетащить разговор в какую-то личностную плоскость, хотя я ничего лично про Бобкову не говорил. Откуда мне знать, что там ей мешало сделать нормальный перевод?
>Меня не интересуют половые проблемы перевода.
Тогда к чему был Ваш предыдущий абзац?
|