|
Взбра́нной воево́де (греч. Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγ̲ в православном богослужении — кондак Богородице. Был написан в честь избавления Константинополя в 626 году от нашествия варваров и Сасанидов<1>. ... Греческий оригинал Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε. Ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον, ἵνα κράζω σοί: Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.
Церковнославянский перевод Вꙁбра́нной Воєво́дѣ побѣди́тєльнаѫ, ᾿ıа́кω иꙁба́вльшєсѧ ᾿ѡ҃т’ ꙁлъı́хъ, благода́рствєннаѧ воспису́ємъ Ти’ раби́ твои́, Богоро́дицє, но ᾿ıа́кω ᾿иму́щаѧ Дєржа́ву нєпобѣди́мую, ᾿о҃т᾿ всѧ́кихъ на́съ бѣ́дъ свободи́, да ꙁовє́мъ Ти́: Ра́дуйсѧ, Нєвѣ́сто нєнєвѣ́стнаѫ!
Русский перевод (Николая Нахимова) Тебе, высшей Военачальнице, избавившись от бед, мы, недостойные рабы Твои, Богородица, воспеваем победную и благодарственную песнь. Ты же, имеющая силу непобедимую, освобождай нас от всяких бед, чтобы мы взывали к Тебе: радуйся, Невеста, в брак не вступившая!
Русский перевод (митрополита Филарета)
Бранноподвизающейся за нас военачальнице дары победные и, как избавленные от бед, дары благодарственные приносим Тебе, Богородице, мы, рабы Твои: но Ты, как имеющая державу непреоборимую, освободи нас от всяких опасностей, да взываем Тебе: радуйся, Невеста неневестная!
Русский перевод (Амвросия (Тимрота)) Тебе, Высшей Обороняющей нас Военачальнице за избавление от страшных бед учреждаем Тебе торжества победы благодарственные мы, рабы Твои, Богородица! Но Ты, как имеющая власть необоримую, от всяческих опасностей нас освободи, да взываем Тебе: Радуйся, Невеста, брака не познавшая!
Рецепция В XIV веке при правке славянских богослужебных книг на Афоне словосочетание «город Твой» (греч. ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου «я, город Твой, Тебе надписываю» <письменно, то есть открыто, явно закрепляю на письме>) было заменено на «раби Твои»<3>, в результате чего привязка молитвы к историческому событию (нашествию варваров на Константинополь) в переводе нивелировалась. Греческой традиции стиха (за редкими исключениями, зафиксированными в средневековых рукописях) это изменение не коснулось.
На текст кондака писали церковную музыку крупные русские композиторы П. Г. Чесноков, С. В. Рахманинов и др.
Примечания 1. Георгий Кантор. Крушение, которого не было?/ Журнал "Вокруг Света" (2008) 2. Православная энциклопедия. Том 1. М., 2000, стр. 373а. 3. Православная энциклопедия, там же.
-------- Явно указано, что Богородица предводительсвовала военным походом. Причем, УДАЧНЫМ. Обратите внимание, чем современнее перевод, тем он "темнее". Правка - вообще, слов нет.
|