|
Давайте сравним два перевода Библии...увидим кое-что интересное.
Синодальный перевод:
//И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.//
Вроде все нормально, да?
Резкость наводим:
//И бы́сть во дни́ Ахáза сы́на Иоаѳáмля, сы́на Озíи, царя́ Иýдина, взы́де раси́нъ цáрь Арáмль, и факéй сы́нъ ромелíевъ, цáрь Изрáилевъ, на Иерусали́мъ, воевáти на негó, и не возмогóша разори́ти егó.//
https://azbyka.ru/biblia/?Is.7
Значит, не "Рецин, царь Сирийский", а "расин царь Арамль" и царь Израильский, сын ромелиев.
Кто такие расины (или рутены),я надеюсь, объяснять не нужно, а вот союзник царя Арамля походу не из Румелии ли родом?
"Rumelia (Ottoman Turkish: روم ايلى, Rūm-ėli; Turkish: Rumeli; in Latin Genoese documents Romania, Bosnian: Rumelija, Greek: Ρωμυλία, Romylía, or Ρούμελη, Roúmeli; Albanian: Rumelia; Macedonian and Serbian: Румелија, Rumelija and Bulgarian: Румелия, Rumeliya), also known as Turkey in Europe, was a historical term describing the area now referred to as the Balkans (Balkan Peninsula) when it was administered by the Ottoman Empire."
https://en.wikipedia.org/wiki/Rumelia
Видите, довольно часто употребляли как "Румелия", так и "Ромелия", как и указано в Библии..
Вполне вероятно, что в оригинале это был кусок повествования о походе русско-турецких войск (израильтян и иудеев) на Йорос-Иерусалим, который тогда принадлежал, скорее всего, итальянцам.
|