|
Я оставлю несколько комментариев для, как водится, английского и немецкого:
ВЕДАТЬ, ЗНАТЬ wit *** verwalten очень странный подбор, тем более что у verwalten значение "владеть". Где английское know и немецкое kennen? ДЕЛАТЬ do *** tun А make и machen? ДЫМ fume *** Qualm Мне кажется, английское smoke используется чаще, чем fume. Кстати, порывшись в словаре обнаружил и немецкое однокоренное слово Schmauch (густой дым) ДЕВА deva какая-то ошибка? ДО (предлог) to *** auf "до" в каком значении? В пространственном, во временном? С предлогами такой номер с однозначным переводом не проходит. Лучше рассматривать их как-то отдельно. Или каждый раз описывать точно значение. Ведь чаще auf соответствует русскому "на", а to "к" и "на" ДОРОГА road, door, way *** Straße, Weg, Reise. Простите, но я никогда встречал door и Reise в значении "дорога", только в идиоматических выражениях, которые и переводятся по смылу. Они здесь явно лишние. ДРУГ friend, amigo Ну amigo то явно позднее заимствование, возможно американизм. Сюда можно добавить mate и fellow в значении "приятель" КЛАСТЬ do *** tu(n) А где английское put? КОЖА skin*** Haut Можно также добавить пару leather- Leder ЛЕГКИЙ easy *** leicht В английском в значении лёгкий вес используется light МЁД mead *** Met - не поверил и глянул в словарь. Эти слова имеют в обоих языках значение "напиток из меда" Пчелиный мёд - honey - Honig НЕТ not*** nicht А no и nein? Ваша пара как-то больше для отрицания глаголов используется ОСТРЫЙ acute *** akut Имеется ввиду острый предмет? Тогда можно sharp - scharf РОДИТЬ, РОЖАТЬ give birth *** haben Для немецкого словарь дает gebaeren ТОЛСТЫЙ thick*** ##### Какой интеллигентный у нас формный движок :о) ТУМАН fog, toman, mist toman - в значении "иранская монета"? ЦЕНТР center *** Zentrum Что явно заимствованное слово "центр" делает в "первословаре"? ВОДИТЬ, ВЕСТИ led led - это форма глагола и причастия прошедшего времени. В настоящем времени - lead
|