|
Я отвечу сюда сразу на несколько сообщений, чтобы не плодить ветки. ...Разве? Меня так учили: she will …, we shall … Типа, чтобы не было неблагозвучных «шишел», «вивил»...
Так у нас до сих пор так и учат, в разговорной же речи всё изменилось, актуальные английские учебники это учитывают. В обычной речи сплошь и рядом сокращение до 'll.
...Фразу можно выстроить иначе. Это часто будет не очень изящное решение, но -совершенно грамотное. «Я бы пошёл (да жена не пустила)» = «я, возможно, пошёл (но жена не пустила)» = «я хотел/хочу пойти (но жена не пустила/пустит» = «мне следовало/следует пойти (но жена не пустила/пустит)» и т.д. в зависимости от смысла контекста. А в английском их временные конструкции со вспомогательными глаголами обойти невозможно...
Не совсем Вас понимаю. Способ выражения сослагательного наклонения в русском один-единственный, через "бы". Фраза «я, возможно, пошёл (но жена не пустила)» невозможна, из неё получается, что герой не знает пошёл ли он или нет (возможно пошёл, возможно и не пошёл, но жена всё-таки не пустил ), тут прямо просится "бы" или "было" "Я было пошёл, да жена не пустила". Но если вы просто, не желая использовать сослагательное наклонение, заменяете его прошедшим или выражением долженствования или предположения о будущем, то пожалуйста, никто Вас не неволит. Более того, смысл моего примера с сослагательным наклонением был в том, что смысл исходной аналитической древнерусской конструкции "аорист вспомогательного глагола + причастие прошедшего времени" забылся, глагол стал восприниматься как простая частица, вне контекста не значащая абсолютно ничего, а причастие превратилось в форму глагола прошедшего времени. Это, как мне кажется, наглядный пример того, как аналитическая конструкция образуется "сама по себе" в "естественных", по вашей терминологии языках. Теперь про английский и невозможность обхода. Неким аналогом русского сослагательного наклонения являются некоторые из conditional tences (в которых используются аналитические конструкции с would). Не хотите их использовать? - пожалуйста, изъясняйтесь через Present/Past/Future simple, но, как и в русском без сослагательного, с большими длиннотами, кто бы запрещал.
...Может ли язык добровольно прийти к безальтернативному варианту построения конструкций с привлечением вспомогательных (не несущих самостоятельной смысловой нагрузки) слов? Мне кажется, нет. Но (я уже писал об этом выше) доказать это я не берусь...
Что значит добровольно? По вашему, англичане просто плюнули на флективные возможности своего языка и отказались от их использования, в пользу аналитических конструкций? А если прошедшая редукция безударных гласных уничтожила и без того омонимичные во многих случаях и безударные в германских языках окончания и не оставила другого выбора?
...Меня гораздо больше удивляет, что в русском языке по родам склоняются глаголы только прошедшего времени...
Потому что исторически наше прошедшее время - аналог Present Perfect в английском и формировалось оно той же по системе «вспомогательный глагол + причастие». Вспомогательный глагол в русском отпал, а причастия были переосмыслены в глаголы - отсюда и изменения по родам. Исконные формы прошедшего времени глаголов (аорист и имперфект), изменявшиеся только по лицам и числам, исчезли.
...Пример некорректен - перестановка здесь невозможна, ибо beautiful - прилагательное. Существительное - beaty...
Ну так поэтому я его и привёл . Владислав лукавит, приводя для русского пример типа "существительное в прямом падеже + существительное в косвенном падеже", а для английского "существительное+прилагательное", затрагивая некоторые особенности образования частей речи в английском языке.
...Но самое смешное в том, что даже такая перестановка в английском невозможна. По-русски выражения "девочка красивая" и "красивая девочка" общего смысла не меняют, но - добавляют оттенок, отношение говорящего. В зависимости от контекста. В первом случае акцент на девочке, во втором - на красоте. Аналитический язык не обладает такой способностью в силу своей искусственности...
Ну вот вам два предложения. "This is a beautiful girl", "This girl is beautiful". В первом случае акцент на красоте, во втором на девочке. Что не так? Это полные аналоги русских предложений "Это (есть) красивая девочка" и "эта девочка (есть) красивая", только в нашем случае отсутствует вспомогательный глагол, что создает кажущуюся в этих случаях свободу перестановки. Но давайте рассмотрим более сложный случай, когда фраза "красивая девочка" будет выступать как определение + дополнение. Итак, "Я сегодня встречаюсь с красивой девочкой" и "Я сегодня встречаюсь с девочкой красивой". Второй вариант явно хуже и крайне редко встречается в разговорной речи, так как из-за перестановки он сразу стал напоминать фразу из плохо зарифмованного стиха. Первый же вариант гораздо предпочтительней, ложится на ритм повествовательной речи и поэтому используется в подавляющем большинстве случаев. И он ничем не отличается от английского варианта (пусть будет что-то вроде "I'll have a date with a beautiful girl"). В обоих случаях выделение будет делаться с помощью интонации + в английском можно наверное поиграться с артиклем. Так что с порядком слов у нас не всё так просто. Он относительно свободен, но всё равно есть предпочтительные варианты.
...А двойные отрицания (нет, не пойду)? Или ещё хлеще (нет, не пойду)=(да, не пойду). Такие вещи невозможно отсечь в естественно развивающемся языке. Они отсекаются только волевыми усилиями - искусственным вмешательством в структуру языка.
Кстати, одно отрицание на предложение, это такой "хохинглиш", в речи это правило часто нарушается. Вот пример из песни знаменитого блюзмена B. B. King'а "You don't know nothing about the love". По-хорошему, тут должно быть что-то одно - либо don't, либо nothing. Но поскольку у нас каждый раз возникает как минимум два варианта (You don't know anything/ You know nothing)это создает дополнительные возможности для говорящего.
...Подобных примеров масса. «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». «Как только доярка сошла с трибуны, на неё тут же залез председатель колхоза». Нам постоянно приходится перекраивать предложения, лишь бы избежать ошибок управления, ошибок отношения «объект-субъект»...
Подобного рода ошибки, и первая и вторая, возможны в английском. Там тоже есть придаточные предложения и аналоги причастных оборотов, в которых можно запутаться, в этом нет ничего специфически флективного. Вот нашел аналог первой ошибки из попавшегося под руку учебника (как пример неправильно сконструированного предложения с participle clause): "Walking down the street, the sun was shining"
...Естественно развивающийся язык стремится к полноте возможностей выражения, по мере сил минимизируя противоречивость. Цель искусственного языка - исключить противоречивость, но при этом теряется стихийная эмоциональная окраска... Цель любого языка - дать возможность выразить человеку свою мысль. И все доступные ему средства он использует на все сто. У меня возникает стойкое ощущение, что все здешние разговоры про бедность, нехватку эмоциональных средств английского происходят по одной простой причине - все участники дискуссии (не)владеют им в рамках стандартного школьного курса . Никоим образом не претендуя на всю полноту знания, отмечу, что наши школа и институт не дают представления и о сотой доле возможностей этого языка. Раз уж мы заговорили о будущем времени, вот пример. Все знают о стандартной английской конструкции для выражения простого будущего времени с will. Но есть ещё как минимум 3 варианта. 1. через конструкцию to be going to - когда говорим о планах на будущее. 2. через Present Continuous - когда есть определённый план на завтра 3. Present Simple - когда говорят, например, о расписании. Для выражения предположения о будущем кроме наречий типа probably можно использовать конструкции с might или to be likely to. Добавьте к этому Future in the Past и прочую экзотику. А вот пример с прошлым временем. Можно использовать синтетический Past Simple, а для выражения связи прошедшего действия с настоящим - Present Perfect. Хотите сказать что-то вроде "Я раньше поигрывал в теннис, да годы уже не те" - вот конструкция типа used to. Нужно добавить эмоциональную окраску? Замените used to на would, и т. д. Иными словами, то, что русский язык делает с помощью малых кирпичиков флексий и относительных вольностей в порядке слов, англичанин делает с помощью больших глагольных блоков. Он не так свободен в словесных комбинациях, но большое количество подобных блоков даёт ему вполне сопоставимые возможности
|