|
См. Одиссею Гомера, песнь девятую, со 116-ой строки. Одиссей приплывает на пустынный остров, характеризуемый как козий, остров, где жило множество коз. Интересно, что Ромул исчезает также близ Козьего болота. Коза по-латыни capra (есть например остров Капри). Название капра присутствует в названии праздника Капратинских нон, в названии смоковницы "капрификон", на которую забралась Филотида, а также обряды Луперкалий также связаны с козами (см. Плутарх. Ромул 21, 29). В обрядах обоих праздников (посвященных плодородию?) участвуют девушки, люди куда-то бегут, изображая спешку, и либо стегают друг друга ремнями, либо бросают камнями. Полифем тоже кидался камнями в Одиссея и его людей. Одиссей также в спешке убегал от Полифема. А после того, как Полифему выкололи глаз, на его зов также сбежались другие циклопы. Одиссей с товарищами тоже режет коз и берет с собой вино. Т.е. какая-то общность мотивов явно прослеживается. Затем Одиссей с двенадцатью товарищами попадает в пещеру великана Полифема:
(по переводу Жуковского) "К берегу близкому скоро пристав с кораблем, мы открыли В крайнем, у самого моря стоявшем утесе пещеру"
"Муж великанского роста в пещере той жил; одиноко Пас он баранов и коз и ни с кем из других не водился; Был нелюдим он, свиреп, никакого не ведал закона; Видом и ростом чудовищным в страх приводя, он несходен Был с человеком, вкушающим хлеб, и казался лесистой, Дикой вершиной горы, над другими воздвигшейся грозно."
- великан казался вершиной горы (Голиаф-Голгофа?)
"Взявши двенадцать надежных и самых отважных, пошел я С ними; и мы запаслися вина драгоценного полным Мехом: Марон, Аполлона великого жрец, Еванфеев Сын, обитавший в разрушенном Исмаре, им наделил нас В дар благодарный за то, что его мы с женою и с сыном - Сан уважая жреца - пощадили во граде, где жил он В роще густой Аполлона; меня ж одарил он особо: Золота лучшей доброты он дал мне семь полных талантов; Дал сребролитную дивной работы кратеру и налил Целых двенадцать больших мне скуделей вином, драгоценным, Крепким, божественно-сладким напитком; о нем же не ведал В доме никто из рабов и рабынь и никто из домашних, Кроме хозяина, умной хозяйки и ключницы верной. Если когда тем пурпурно-медвяным вином насладиться В ком пробуждалось желанье, то, в чашу его нацедивши, В двадцать раз боле воды подбавляли, и запах из чаши Был несказанный: не мог тут никто от питья воздержаться."
- 12 спутников - по числу апостолов или по числу 12-ти олимпийских богов, многих из которых проглотил Крон, а Полифем, съедавший товарищей Одиссея, подобен Крону. Жрец Марон Еванфеев особо одаривает Одиссея подарками - золотом, серебром, вином - возможно это те самые дары волхвов (трех Марий?). Кстати странный напиток у них был - 1 к 20 разбавляли (очень крепкий? водка? причем запах был "несказанный", видимо крепким алкоголем?), причем никто не знал о нем, кроме немногих (не первое ли это чудо Христа, превращения воды в вино - изобретение водки Христом на Руси, как пишут ФиН?). Ср. с описанием Иоанна: "5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших <по обычаю> очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира."
"Взял я с собой тем напитком наполненный мех и съестного Полный кошель: говорило мне вещее сердце, что встречу Страшного мужа чудовищной силы, свирепого нравом, Чуждого добрым обычаям, чуждого вере и правде."
- т.е. Одиссей, подобно Христу, провидел свою судьбу.
Далее Гомер в деталях описывает заботу Полифема о домашнем скоте, как он доит маток, кладет им сосунов, что-то делает с молоком - явно женская тема во всем этом прослеживается. Причем Полифем в пещеру впустил только маток, а самцов оставил снаружи. Полифем говорит о себе:
"Нам, циклопам, нет нужды ни в боге Зевесе, ни в прочих Ваших блаженных богах; мы породой их всех знаменитей"
т.е. Полифем не менее знаменит, чем сам Зевс (=Христос). Имя Πολύφημος значит «много упоминаемый в песнях и легендах». Затем Полифем, подобно Крону, начинает поедать товарищей Одиссея:
"...ответа не дав никакого, он быстро Прянул, как бешеный зверь, и, огромные вытянув руки, Разом меж нами двоих, как щенят, подхватил и ударил Оземь; их череп разбился; обрызгало мозгом пещеру. Он же, обоих рассекши на части, из них свой ужасный Ужин состряпал и жадно, как лев, разъяряемый гладом, Съел их, ни кости, ни мяса куска, ни утроб не оставив. ...Чрево наполнив свое человеческим мясом и свежим Страшную пищу запив молоком, людоед беззаботно Между козлов и баранов на голой земле растянулся. Тут подошел я к нему с дерзновенным намереньем сердца, Острый свой меч обнаживши, чудовищу мстящею медью Тело в том месте пронзить, где под грудью находится печень. Меч мой уж был занесен; но иное на мысли пришло мне: С ним неизбежно и нас бы постигнула верная гибель: Все совокупно мы были б не в силах от входа пещеры Слабою нашей рукою тяжелой скалы отодвинуть."
- возможно и "пещера", и "великан Полифем" - образы материнской утробы, из которой пытался выбраться маленький Одиссей? Полифем тем временем, проснувшись, снова занимается заботами по хозяйству, доит коз, под маток кладет сосунов.. Женская работа? Затем съедает очередную порцию товарищей Одиссея. Одиссей придумывает выход, решает колом выколоть циклопу глаз. Кстати Филипп, подглядывая за Олимпиадой (т.е. Девой Марией) во время ее пребывания со змеем, также теряет глаз (также граи Персея теряют глаз). Из дубины циклопа, ствола маслины, подобной мачте судна, Одиссей вытачивает острый отрубок, обжигает его на углях. Кстати тем же занимался и безумный Гамлет у Саксона Грамматика: искусно вытачивал деревянные крючья, обжигая потом их в огне (а Иисус был плотником и сыном плотника). Одиссей поит циклопа вином, чтобы тот уснул, говорит ему, что его зовут Никто (Outis, лат. Nemo) (мотив узнавания Тайного Имени Иисусом из "Тольдот Иешу"?), и прокалывает ему с товарищами глаз раскаленным в огне колом (тут на зов Полифема сбегаются другие обеспокоенные циклопы). Именно после этого Одиссею удалось спастись, т.к. Полифем, "охая тяжко", отодвинул наконец от входа ("гробницы чрева"?) кусок скалы, преграждавший путь. Возможно протыкание "глаза" - это и было кесарево сечение? А кол - "копье Лонгина"? При этом Одиссей бежит, подобно Фриксу и Гелле:
"Вот что, по думанье долгом, удобнейшим мне показалось: Были бараны большие, покрытые длинною шерстью, Жирные, мощные, в стаде; руно их, как шелк, волновалось. Я потихоньку сплетенными крепкими лыками, вырвав Их из рогожи, служившей постелею злому циклопу, По три барана связал; человек был подвязан под каждым Средним, другими двумя по бокам защищенный; на каждых Трех был один из товарищей наших; а сам я?.. Дебелый, Рослый, с роскошною шерстью был в стаде баран; обхвативши Мягкую спину его, я повис на руках под шершавым Брюхом; а руки (в руно несказанно-густое впустив их) Длинною шерстью обвил и на ней терпеливо держался."
- звучит мотив изготовления и применения веревок, нитей - возможно речь шла о сшивании раны. При этом Одиссей держался снизу барана на брюхе, под брюхом (т.е. был в брюхе, а потом вылез из него?).
"С трепетом сердца мы ждали явленья божественной Эос. Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос: К выходу все побежали самцы, и козлы и бараны; Матки ж, еще недоенные, жалко блеяли в закутах, Брызжа из длинных сосцов молоко; господин их, от боли Охая, щупал руками у всех, пробегающих мимо, Пышные спины; но, глупый, он был угадать не способен, Что у иных под волнистой скрывалося грудью; последний Шел мой баран; и медлительным шагом он шел, отягченный Длинною шерстью и мной, размышлявшим в то время о многом. Спину ощупав его, с ним циклоп разговаривать начал: "Ты ль, мой прекрасный любимец? Зачем же пещеру последний Ныне покинул? Ты прежде ленив и медлителен не был. Первый всегда, величаво ступая, на луг выходил ты Сладкорастущей травою питаться; ты в полдень к потоку Первый бежал; и у всех впереди возвращался в пещеру; Вечером. Ныне ж идешь ты последний..."
- т.е. здесь же лежат матки (мать?) с молоком в грудях (т.е. те же ясли младенца Иисуса?). При этом Полифем (мать?) ощупывает их (младенца?), говорит нежные слова, напоминающие разговор матери с младенцем, видимо сетующей, что он никак не выходил из "пещеры". После этого, по законам повествования, Одиссей отправляется дальше, бежит от Полифема. Полифем гневается (царь Ирод?) и хочет погубить Одиссея, кидает в него камни (Девкалион и Пирра тоже кидали камни-людей). Полифем - сын Посейдона. А Медузой овладел также Посейдон. Циклопы жили якобы на Сицилии, и там же, считается, жили горгоны, и была убита Медуза.
|