|
Новелла 4.4 Страпаролы:
http://libes.ru/206935.read?page=98 Ночь четвертая, сказка IV Нерино, сын Галлезе, короля Португалии, влюблённый в Дженоббию, жену врача маэстро Раймондо Брунелло, добивается от неё взаимности и увозит её в Португалию, а маэстро Раймондо умирает, убитый горем
Сундуки и лари, в которых прячется любовник женщины - возможно это трансформировавшаяся история кесарева сечения. Нерино (имя похоже на Нерон, который, как известно, убил мать, чтобы увидеть место своего рождения; более того, Агриппина якобы пыталась соблазнить пьяного сына, якобы ради удержания власти) - все-таки сын короля, Дженоббия, по этой логике, - его мать, а врач маэстро Раймондо Брунелло, в гневе пытающийся погубить, достать, обнаружить Нерино, по-видимому, совмещает в себе фигуры царя Ирода и врачей, производивших операцию.
//У Галлезе, короля Португалии, был сын по имени Нерино; отец повелел воспитать его таким образом, чтобы, пока ему не исполнится семнадцати лет, он не видел ни одной женщины, кроме матери и взрастившей его кормилицы.// - странная ситуация. По-видимому, Нерино был еще просто младенцем или даже плодом во чреве.
//По достижении Нерино надлежащего возраста король решил отослать его в Падую, дабы он изучил там латинскую литературу, а также усвоил итальянский язык и обычаи итальянцев.// - возможно это отражает бегство Марии и Иисуса в Египет (Россию?).
Далее появляется известный мотив - спор о красоте женщин (недавно писал об этом мотиве по поводу Имогены в "Цимбелине"). Раймондо предлагает Нерино увидеть его жену в храме, одну из красивейших женщин. Затем Дженоббия прячет от мужа Нерино в постели, в сундуке в куче белья, в ларе, обезумевший Раймондо поджигает дом с четырех концов (не пожалел собственного дома), но Нерино выносят в ларе ("этот ларь вы не сожжёте, ибо в нём хранятся бумаги с перечнем принесённого вам приданого", говорит Дженоббия мужу). В конце сказки появляется мотив перстня (Партенос?), похожая концовка и в новелле 10.9 Декамерона. Благодаря полученному перстню, Нерино утаил рассказ об их с Дженоббии адюльтере, хотя Раймондо пытался вытянуть из него эту историю. ("Нерино между тем подарил Дженоббии перстень с прекрасным, очень ценным алмазом, на внутренней стороне золотой оправы которого было вырезано изображение его головы и его имя.") Перстень кстати опускается в чашу с вином, где обнаруживается партнером, т.е. также в жидкость, воду, как и в мотиве "кольцо, найденное в брюхе рыбы", где кольцо выбрасывается в реку или море.
Похожая история содержится в новелле 1.2 "Пекороне" Джованни Флорентийца:
http://elfinspell.com/RoscoeGiovanni.html Novels of Ser Giovanni Fiorentino. FROM THE WORK ENTITLED “IL PECORONE.” см. FIRST DAY, NOVELLA II ¶
Новелла о том, как студент хвастается перед старым учителем своими успехами у некой юной красавицы, которая оказывается женой этого самого учителя, и тот пытается поймать виновного, но безуспешно, ибо жена всякий раз ловко прячет любовника, притом один раз - в куче грязного белья. Женщину зовут Джованна, а юноша - из рода Савелли. Эта фамилия уже появлялась, см. сообщ. № 240 выше. В примечаниях к новелле указываются похожие сюжеты, например, похождения Фальстафа в "Виндзорских насмешницах" Шекспира, "Школа жён" Мольера и др.:
¶ This story, which has been imitated in the fourth tale of the fourth night of Straparola, is supposed to be of Eastern origin; and it has certainly a striking resemblance to one in the “Bahar Danush,” a work compiled out of some of the oldest Brahmin traditions. It is, moreover, curious, as having, through the medium of a translation, suggested the idea of several of those amusing scenes in the “Merry Wives of Windsor,” in which the renowned Falstaff acquaints Master Ford, disguised under the name of Brooke, with his progress in the good graces of Mrs. Ford. The contrivances, likewise, by which he eludes the vengeance of the jealous husband are similar to those recounted in the novel, with the addition of throwing the unwieldy knight into the river. Mr. Dunlop informs us that the same story has been translated in a collection entitled “The Fortunate, Deceived, and Unfortunate Lovers;” and that Shakespeare may probably also have seen it in Tarleton’s “Newes out of Purgatorie,” where the incidents related in the “Two Lovers of Pisa” are given according to Straparola’s version of the story. But it must be confessed that our great English dramatist has improved upon the incidents in such a way as to give a still more humorous idea of the hero, whose adventures are the result only of a feigned regard on the part of Mistress Ford. Molière, too, would appear to have made a no less happy use of it than our inimitable dramatist in his “Ecole des Femmes,” where the humour of the piece turns upon a young gentleman confiding his progress in the affections of a lady to the ear of her guardian, who believed that he was on the point of espousing her himself. Two other French productions, entitled “Le Maître en Droit,” one of them from the pen of Fontaine, have also been drawn from the same source; and every one must be acquainted with that part of Gil Blas’s history where Don Raphael confides to Balthazar the progress of his regard for his wife, and particularly dwells upon the vexatious behaviour he met with on the part of the gentleman, by his unexpected return home. — Vide Dunlop’s “History of Fiction,” vol. ii. p. 370. ¥ In the incident of the damp linen we have the original of Sir John Falstaff’s happy contrivance in “The Merry Wives of Windsor;” the story being well known to most of our early English dramatists.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Виндзорские_насмешницы http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_windsor.txt
Фальстаф также прячется у миссис Форд в корзине с грязным бельем (корзину затем вываливают в канаву), а затем хозяин колотит его палкой, переодетого в костюм служанки. В конце пьесы Фальстафа разыгрывают и выставляют на всеобщее посмешище у старого дуба в Виндзорском Лесу, одетого под Херна-охотника (аналог бога Пана?) с рогами на голове. Кстати описание смерти Фальстафа в "Генрихе V", считают, пародирует описание смерти Сократа (отражение Андроника-Христа) у Платона:
http://en.wikipedia.org/wiki/Falstaff Though primarily a comic figure, Falstaff still embodies a kind of depth common to Shakespeare's tricky comedy. In Act II, Scene III of Henry V, his death is described by the character "Hostess", possibly the Mistress Quickly of Henry IV, who describes his body in terms that parody Plato's description of the death of Socrates.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/henry5.txt АКТ II СЦЕНА 3
//http://ru.wikipedia.org/wiki/Фальстаф ..Роль Фальстафа в обеих частях «Генриха» составляет более 1200 строк, тем самым это вторая по объёму шекспировская роль после роли Гамлета. ..Описание его смерти напоминает смерть Сократа. ..В первоначальной редакции «Генриха» Фальстаф назывался «Сэр Джон Ольдкастль» (Oldcastle) — имя протестанта-лолларда, казнённого в XV веке и превращённого католической пропагандой в пьяного гуляку. Впоследствии фамилия Ольдкастль была заменена на Фальстаф (скорее всего, по просьбе Кобхэма, потомка Ольдкастля), и в эпилоге ко второй части «Генриха IV» Шекспир специально оговаривает, что «он и Ольдкастль — совсем разные лица, и Ольдкастль умер мучеником». Имя «Фальстаф», как обычно считают, взято в честь Джона Фастольфа, рыцаря, обвинённого в малодушии в Столетнюю войну и послужившего козлом отпущения за проигранную англичанами битву при Пате (1429) против Жанны д’Арк (интересно, что Шекспир вывел Фастольфа — именно под таким именем — и изобразил эти события ранее в соответствующей части своей хроники «Генрих VI»).//
//..воспользовавшись именем Олдкасла, Шекспир в корне изменил его характер, превратив благороднейшего человека и мученика в старого шута и бездельника. Чем он при этом руководствовался, мы сейчас бессильны установить.// //..Он <Фальстаф> надумал распустить свою феодальную банду и пуститься в интриги и спекуляции, оперируя своим знатным именем (своего рода пародия на Дон-Жуана) и искусством притворства..//
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oldcastle
Сюжет "Школы жён":
http://ru.wikipedia.org/wiki/Школа_жён_(пьеса) (фр. L'École des femmes) — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, созданная в театре Пале-Ройяль 26 декабря 1662 года. Сюжет Арнольф, только что изменивший своё имя, на более аристократическое, «господин Ла Суш», — человек среднего возраста, желающий заключить счастливый брак. Однако его преследует страх быть обманутым женой. Поэтому он решил жениться на своей простодушной подопечной Агнесе, которая была взята из крестьянской семьи и воспитывалась в монастыре, не зная света. Он раскрывает свои планы другу Кризальду, не разделяющему его взглядов на воспитание будущей жены. Затем Арнольф встречает Ораса, сына одного из своих друзей, Оронта. Орас влюбился Агнес с первого взгляда и по секрету рассказывает об этом Арнольфу, не зная, что тот и есть опекун девушки «господин Ла Суш». Орас высмеивает «господина Ла Суша», который держит Агнесу в изоляции от мира. Арнольф расспрашивает Агнесу, чтобы узнать, что именно произошло во время её встречи с Орасом. Рассказ девушки его убеждает: её честь не была задета. Арнольф убеждает девушку заключить брак. Агнеса, полагая, что речь идёт о браке с Орасом, согласна. Однако Арнульф спешит сообщить ей, что будущий муж — он сам. Орас при встрече с Арнольфом рассказывает об очередной попытке увидеться с Агнесой: слуги не открыли ему дверь, Агнеса бросила в него камень, но вместе с камнем Орас получил от девушки любовное письмо. Арнольф ревнует, он понимает, что влюблён в Агнесу и готов бороться за неё до конца. Арнольф снова встречает Ораса, который рассказывает, что ему удалось проникнуть в дом Агнесы, но вскоре появился господин Ля Суш, и девушка спрятала Ораса в шкаф. Орас сообщает Арнольфу, что вечером он предпримет ещё одну попытку. Арнольф приказывает своим слугам избить нарушителя палками. Орас снова встречает Арнольфа: он потерпел неудачу, слуги побили его, и он притворился мёртвым, чтобы не быть избитым. Но Агнеса убежала с ним. Орас, всё ещё находясь в неведении, кем приходится Арнольф девушке, просит его приютить на время Агнесу. Арнольф победил: он возвратил себе Агнесу, он рассказывает ей о своей любви, однако девушка к нему остаётся безразличной. Появляется Оронт, отец Ораса, он хочет женить сына на дочери своего друга Энрике, вернувшегося из Америки после длительного пребывания там. Орас просит Арнольфа ходатайствовать за себя перед отцом, однако Арнольф сообщает, что он и есть господин Ла Суш, и убеждает Оронта не уступать сыну. Но оказывается, что Агнеса — дочь Энрике; влюблённые могут вступить в брак, к великому огорчению экс-наставника.
http://fr.wikipedia.org/wiki/L%27%C3%89cole_des_femmes#Les_sources_de_L.27.C3.89cole_des_femmes
|