|
В пьесе Шекспира "Цимбелин" главная героиня Имогена оказывается в той же ситуации, что и римлянка Лукреция (отражение Девы Марии, согласно ФиН, см. "Царский Рим..."), причем с Лукрецией ее сравнивает сам Шекспир, а также с историей Терея и Филомелы (а началась эта тема с известного мотива - спора о том, чья жена лучше):
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_cimbelin3.txt Уильям Шекспир. Цимбелин (Пер.А.И.Курошевой) ... Якимо (в сторону) Все, что снаружи у нее, прекрасно! Коль так же редкостна душа ее, То предо мною Феникс аравийский.. (the Arabian bird) ... Якимо вылезает из сундука. Якимо Сверчки трещат; дух, от трудов усталый, Сном подкрепляется. Так наш Тарквиний, По тростнику подкравшись, разбудил Невинность оскорбленьем. ... И пусть она лежит, как изваянье. (Снимает с Имогены браслет.) Снимайся! Так же снять его легко, Как узел гордиев распутать трудно! ... На левой груди - Пять пятнышек, что пурпурные капли На буквице: закон не может дать Сильнее доказательств; тайна эта Его уверит, что замок сорвал я И чести клад украл. Чего же больше? К чему писать? Все в памяти замкнул я, Ввинтил в нее. Она сейчас читала Историю Терея; загнут лист На месте, где сдается Филомела. С меня довольно. Вновь в сундук я спрячусь. Живей, драконы тьмы, чтоб свет раскрыл Глаз ворону! Я ужасом объят: Хоть ангел неба здесь, но это ад.
Также присутствуют сравнения с фениксом и гордиевым узлом - возможно они не случайны и тоже связаны с темой кесарева сечения Девы Марии. Далее Имогена произносит и такую фразу:
...Так резать надо, так кромсать меня! (I must be ripp'd:—to pieces with me!)
Способ, каким Якимо проникает к Имогене, по сути схож с действиями Иешу в "Тольдот Иешу": Якимо залазит в ящик-сундук, который заносят в комнату Имогены, затем ночью он выбирается из сундука, запоминает расположение комнаты и все что было в ней, а также находит на теле спящей Имогены родинку под левой грудью, затем снова в ящике выбирается обратно. Видимо все это надо понимать как отражение кесарева сечения. Якимо затем оклеветал Имогену перед Постумом, последний отдает приказ убить Имогену, и она сама готова подставить грудь под нож (надо полагать, кесарева сечения), но в последний момент убийца сжалился над ней (ср. с жертвоприношением Ифигении, Исаака, Фрикса), и она бежит из отцовского дома куда-то в глушь, где в пещере заболевает, так что ее даже посчитали умершей, хотя она затем пришла в себя. Источником этой истории для Шекспира послужила 9-я новелла второго дня Декамерона Боккаччо, где героиню зовут Джиневра, и где она тоже затем переодевается мужчиной.
http://lib.ru/INOOLD/BOKKACHO/dekameron.txt II 9 Бернабо из Генуи, обманутый Амброджиоло, теряет свое достояние и велит убить свою невинную жену. Она спасается и в мужском платье служит у султана; открыв обманщика, она направляет Бернабо в Александрию, где обманщик наказан, а она, снова облачась в женское платье, разбогатев, возвращается с мужем в Геную. (Шекспир в «Цимбелине» использовал мотив пари о невинности супруги и об обмане мужа, заимствовав его из немецкого рассказа XV века «Frederyke von Jennen», созданного на базе «Декамерона». Также существует французский романс «Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers», написанный Gilbert de Montreuil. К «Декамерону» восходит русская «Повесть о купце, заложившемся о добродетели жены своей», из которой вышло много сказок.)
В конце новеллы говорится, что "Затем султан приказал, чтобы Амброджиоло тотчас же привязали в каком-нибудь высоком месте города к колу и на солнце, вымазали его медом и не отвязывали до тех пор, пока он сам не упадет, что и было сделано. Затем он повелел, чтобы все, бывшее у Амброджиоло, отдано было даме.." - последний момент напоминает распятого/повешенного Амана, имущество которого ("дом Амана") было отдано Есфири.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Цимбелин
Имя Цимбелин-Кунобелин возможно значило "хан великий или белый"?:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cunobeline ..His name is a compound made up of cuno- (hound) and Belenos (the god Belenus).<1> ..Beyond the name there is virtually nothing in common between the figure of Cymbeline and the historical Cunobelinus. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кунобелин (дата рождения неизвестна — 43 год н. э.) — вождь кельтского племени тринобатов, обитавшего на юге Британии. Правил ориентировочно с 9 до 43 года н. э. О нём известно из нескольких упоминаний у древнеримских историков Светония и Диона Кассия и многочисленных монет, отчеканенных за время его правления. Прототип шекспировского Цимбелина.
Имя Имогена производят от Инногены, легендарной жены короля Брута, имя производят от староирландского инген, что означает "дочь" или "дева" (!):
http://en.wikipedia.org/wiki/Imogen_%28given_name%29 Imogen /ˈɪmədʒən/, alternatively, mainly in the U.S., Imogene, is a female given name, probably created by Shakespeare for a character in his play Cymbeline. Shakespeare may have meant to use the name of Innogen, a British legendary figure—wife to King Brutus and mother of Locrinus, Albanactus and Camber—whose name derived from Old Irish ingen, meaning daughter or maiden..
"Положение, в котором оказывается оклеветанная Имоджена, перекликается с мотивом Геро и Клавдио из "Много шума из ничего", Геро, оклеветанная Хуаном, на время тоже как будто бы умирает, и даже строят склеп, но затем выясняется, что она жива.
"Леонат" (лат.). - Знаменитый словарь XVI века Робертуса поясняет, что "Леонатами" прозывались "доблестные мужи, по материнской линии единокровные с Александром Македонским".
Люд, или Люда - древнее название Лондона (3.1 Made Lud's town with rejoicing fires bright). - т.е. людный?
Открывая свою грудь, чтобы подставить ее под меч, Имогена находит на ней письма Леоната, которые она называет "писаниями" (scriptures), с намеком на специальное значение этого слова - 'священное писание'.
Пьеса имеет также фольклорные параллели: "В известной сказке о Белоснежке рассказывается, как один король, вторично женившись на чрезвычайно красивой, но очень гордой и жестокой женщине, предоставил ее попечению свою маленькую дочь от первого брака. Девочка бежит от злой мачехи и попадает в пещеру, где живут добрые карлики. Они ласково принимают Белоснежку, и она поселяется у них для того, чтобы стряпать для них и вести их хозяйство. Эта идиллическая жизнь среди природы и ее добрых сил прерывается мнимой смертью Белоснежки и ее оживлением. Все это очень близко к тому, что изображается у Шекспира. Главное его отступление заключается в том, что он заменил добрых карликов двумя братьями юной героини и их воспитателем. Хотя английский вариант этой сказки до сих пор не был найден, он, несомненно, существовал во времена Шекспира и послужил ему прямым источником. Введение, с одной стороны, двух сыновей короля, с другой - Клотена объединяет обе названные темы и придает всему сюжету политическую окраску."
еще об источниках: "http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_cimb.txt ..Итак, 1) как исходный пункт, псевдоисторическая хроника Холиншеда, к которой Шекспир уже не раз обращался в поисках сюжетов ("Король Лир", "Макбет" и т. д.) и которая на сей раз повествует о событиях I в. до н.э. и I в. н.э.; 2) средневековая новелла - анекдот о верной, подло оклеветанной жене; 3) патриотическая тема борьбы за национальную независимость против римлян; 4) полуновеллистическая тема порочных махинаций злой королевы, стремящейся сжить со света лучшего из вельмож государства, мужа дочери короля, как раньше она заставила бежать от двора лучшего военачальника короля Белария, уведшего с собой двух маленьких сыновей короля, чтобы воспитать их на лоне природы, в лесной глуши, в неведении зла; 5) всевозможные отклики римской мифологии, переполняющие пьесу"
Белария, удалившегося в леса, сравнивают с Тимоном Афинским. Нет ли там отражения опалы военачальника Велизария? А может и безумия Грозного? Злая мачеха - не отражение ли Есфири?
|