|
Кто переводил и зачем? Почитал другое, там такого нет:
В трагедиях «Тамира и Селим» (1750) и «Демофонт» (1751), сочиненных по «изустному приказу» царицы для придворного театра, возникают картины, отвечающие его привычной поэтике. Вымышленный сюжет о походе «багдатского царевича» Селима против крымского хана переплетается с поэтической обработкой событий русской истории согласно «Сказанию о Мамаевом побоище» и «Синопсису». 1 Описание Куликовской битвы, вложенное в уста крымского царевича Парсима, полно барочного динамизма: Как туча бурная ударив от пучины, Ужасной в воздухе рождает бегом свист, Ревет и гонит мглу чрез горы и долины. Возносит от земли до облак легкой лист, Так сила росская, поднявшись из засады, С внезапным мужеством пустилась против нас ...
Работа Ломоносова над поэтическим словом была истерически необходима и плодотворна. Его метафоризм способствовал развитию поэтического мышления. Никто до него, ни после него, до Державина и Пушкина, не добивался такой четкости ритма и звучности стиха. «Водопад» и другие стихи Державина обязаны своим красочным великолепием Ломоносову. Отголоски его стихов и даже прямые заимствования встречаются в «Полтаве» На холмах пушки, присмирев, Прервали свой голодный рев.
Шум Полтавской битвы, чугунные ядра, что «прах роют и в крови шипят», сам Петр, чей «лик ужасен», конь его храпит И мчится в прахе боевом, Гордясь могущим седоком,2— http://www.rvb.ru/18vek/lomonosov/03article/article.htm
|