|
Не могу найти, где был у вас с Веревкиным спор по поводу предлога "в" - "во", поэтому пишу здесь.
Нашел сегодня я вам примеры. Кроме "во имя", "во исполнение" пишущихся раздельно, "воистину" и "вообще" пишущихся слитно, есть еще "притча во языцех", а так же "и во утробе матери своей" (Повесть об Азовском осадном сидении). Данный памятник вообще интересен с точки зрения предлога "в(о)". Там пишется - "в" (в великия, в водополи (реконструкция), в третей, в осаде, в орду, в улусы, в Азовъ); - "въ" (въ 28 день, въ гости, въ ямы); - "во" (во утробе, во тму, во Азове, во все(х), во устнах, во устах, во одежде (реконструкция)).
Хотя это и древнерусский, однако максимально близкий к русскому. Отсюда видно, что полногласное "во", заимствованное, видимо, из старославянского, являлось чем-то вроде велеречия, а в некоторых случаях образовывало устойчивые обороты ("во время" - тоже есть в повести), а неполногласное "в" - (древне)русское, "редуцированное".
Откуда получаем, что использование предлога "во" в наше время является либо устойчивым оборотом, либо художественным приемом, которым вы, похоже, и воспользовались - ироническое велеречие.
Кстати, проблемы с чуством юмора у НХистов заметны, почти у всех. А с подобной категорией я тоже как-то столкнулся, причем именно на почве стихов!
Писали в одном форуме стихи чересполосицу - строфу один, строфу другой - придуривались, короче. Я выдал такое
Я проклял водку, проклял пиво! Хотя нет, пиво - это зря. (Вариант: Хотя вот пиво проклял зря.) Решил я умереть красиво В глаза старухи-смерти зря!
Без контекста оно и непонятно, но дело в том, что некоторые особо серъезные граждане ополчились на меня за рифму зря-зря, над которой я довольно похихикал, когда писал.
Так что я вас очень понимаю.
|