Официальный перевод, по-моему неправильный: 1. Подразумевает сокращение обоих слов. Но зачем автору сокращать слова, места-то много? 2. Даже при сокращении перевод натянутый (похоже взят из словаря Вейсмана). Из этого же словаря Вейсмана а) корень ТОКС скорее лук, чем стрела. б) Словосочетание: защищающий от стрел звучало бы скорее алекс-токс..., т.е. слова стояли бы НАОБОРОТ. 3. Надпись: "защищающий от стрел" выглядит совершенно неуместно на кубке.
В черновом варианте гипотеза: надпись негреческая, но греческими буквами. Есть наметки, но нужна четкая прорисовка, чтобы не гадать раньше времени.
При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.