|
Полба в Библии.
Говорят:
«Полба <евр. куссэмэт>, хлебный злак, выращиваемый в Египте (Исх 9:32), Палестине (Ис 28:25) и Месопотамии (Иез ). Вероятно, куссэмэт обозначает не собственно полбу (Triticum spelta), а дикую двузерянку (Triticum dicoccum)».
То есть в русском варианте библии имеется три места, где упоминается полба. Смотрим синодальный перевод издания 1876 года <1>. Имеем, точно три упоминания:
Исход 9:32
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/14_2019-03-02.jpg)
«Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние».
Исаии 28:25
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/13_2019-03-02.jpg)
«Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним».
Иезекииль ![](./images/yum.gif)
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/12_2019-03-02.jpg)
«Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их».
Смотрим латинский вариант из антверпенской полиглоты 1569 года издания:
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/11_2019-03-02.jpg)
Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret: triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant.
Латинские словари дают: far, farris n 1) полба; отруби, мука крупного помола; 2) хлеб в зерне.
Латинский вариант 77 толковников и греческий вариант:
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/10_2019-03-02.jpg)
Здесь греческая олира (ὄλυρ^ .
Следующий вариант немецкий, М. Лютер, 1523:
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/9_2019-03-02.jpg)
Aber der weytze und rocken ward nicht geschlagen, denn sie waren spat gesect.
Здесь определенная проблема возникает, откуда у Лютера появилось слово Rocken, которое тождественно слову Roggen и обозначает не полбу, а рожь? Причем в двуязычном издании 1574 года видим прямое отождествление far=rocken! Как бы переводчик, полагает такой вариант, хотя возможно и не переводчик, а просто сопоставление латинского текста с лютеровским переводом в одном издании.
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/8_2019-03-02.jpg)
А вот, как в русском языке появляется полба, а не рожь, в таком же двуязычном варианте, мне абсолютно не понятно. Куда смотрел переводчик?
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/7_2019-03-02.jpg)
Rocken=Roggen
Но библия 1912 года уже дает современное единообразие: Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide. Почти какую надо спельту дают!
Остается взглянуть на французские варианты. Русско-французский вариант издания 1875 года.
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/6_2019-03-02.jpg)
Mais le blé et l’épeautre ne furent point frappés, parce qu’ils sont tardifs.
Смотрим один из самых старых вариантов. Библия 1530 года.
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/5_2019-03-02.jpg)
Mais le froment et le bled ne furent pas blechez: pourtant quils estoient tardifs.
Froment сущ. m пшеница (bl , если словари говорят правильно, то в некотором смысле масло-масляное получаем. То есть и в данном случае, если перевод с латинского, то смысл слова far французам не ясен, на тот момент времени! Есть возможность немного проверить, смотрим франко-английский словарь 1650 года.
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/4_2019-03-02.jpg)
Blé, as Bled . Bled: m (Any manner of) corne; and particularly (or when it is used without addition) wheat.
Bled: m (любого вида) зерно; и в частности (или когда используется без добавления) пшеница.
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/3_2019-03-02.jpg)
Wheat; also, (any kind of) bread-corne. See Froument. Пшеница, также (любой вид) хлебного зерна!
Определенное различие имеется, но на полбу больше тянет фромент, хотя ни то, ни другое зерно, на рожь никак не тянут. Вот так с самым старым переводам, а в дальнейших изданиях французских библий, начинают четко вставлять полбу в виде le pelte, Библия, Лион 1551 года. Здесь очень близко к спельте немецкого вариант Исаи, но не исхода.
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/3_2019-03-02.jpg)
А в 19 века получаем уже современное французское название спельты, но не полбы (эммер) - l’épeautre, что отмечено выше, в двуязычном русско-французском варианте издания 1875 года, опубликованном при подготовке синодального издания.
Само понятие спельты, отличающееся от понятия пшеница, встречаем в том же франко-английском словаре 1690 года:
![](https://ru.geschichte-chronologie.de/media/kunena/attachments/963/1_2019-03-02.jpg)
Espeaultre. Spelt, or spelt-corne.
Здесь встречаем старинную форму написания спельты во французском языке, еще до реформы, когда все буквы S после гласной убрали, поставив шляпу над гласной, но такая гласная и читалась как соответствующая гласная. Еще по пути к 19 веку успели убрать и букву L, осталось к нашим дням, просто – épeautre.
В некотором смысле, при рассмотрении фрагмента из Исхода, мы имеем упоминание полбы только в старом латинском варианте, а в немецком и французском старых текстах её нет.
<1> Священныя книги Ветхаго Завѣта: в русском переводѣ. Санктпетербург. В Синодальной типографии. 1876.
|