|
>Говорят >НЕ пофессионализм переводчиков, а зачем они переводят с >искажением, >по моему здесь сознательное факты искажаются при переводе >сознательно.
Чушь собачья. Ни один, даже самый добросовестный, перевод не может однозначно и точно передать заложенное в оригинале, хотя бы потому, что взаимооднозначного соответствия между двумя языками никогда не бывает.
Особенно, когда осуществляется перевод старых текстов, в которых участвуют реалии, не существующие в настоящее время, а для сохранившихся объектов и отношений сместились акценты, причем иногда существенно. А переводчик не имеет других средств, кроме средств современного ему языка, иначе зачем переводить?
>Единственные професиональные переводы, те которые приводятся >с параллельным текстом. А в остальных случаях на переводы >надо ставить либо клеймо Художественная литература либо без >такого клейма сознательная Фальшивка. Таким образом >большинство переводов тех же летописей это худ.Лит?
Конечно. Любой перевод - это худлит. Кроме, разве что, переводов специальной литературы, в которой есть система устоявшихся международных терминов, имеющих тождественный смысл на обоих языках.
И профессионалы читают на языке оригинала.
>Странно почему такой постановки вопроса не возникает у >профессионалов?
Странно, что вы только сейчас задались этим вопросом, что выдает в вас непрофессионала.
|