|
>Странно, почему перевод не соответствующий оригиналу не есть >ФАЛЬШИВКА? Этим кормят все читающее сообщество, это >преподают при подготовке професионалов, но все там написаное >не соответсвует действительности и как же все это называть?
Простите, а Вы иностранные языки знаете, переводить (НЕ техническую) литературу когда-нибудь пробовали?
Прочтите, например, вот здесь:
http://www.lib.ru/NABOKOW/lolita.txt_Piece40.19
"Владимир Набоков. Лолита. Постскриптум к русскому изданию".
"Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма."
Это говорит сам автор переводимого текста, одинаково хорошо владеющий и русским, и английским языками. И языки - русский и английский - современные. Что же говорить о переводе текста, написанного сто, двести, пятьсот, пять тысяч лет назад, на давно мертвом языке, описывающем совершенно чужие для читателя реалии? >Говорят НЕ пофессионализм переводчиков, а зачем они переводят с >искажением, по моему здесь сознательное факты искажаются при >переводе сознательно.
Говорить об искажении можно только если искажается смысл. А форма изложения неизбежно будет иной. В тексте, допустим, написано: "сепулька". Пеерводчик знает, что это - ложе с мягкой подстилкой и спинкой. Что прикажете писать в переводе - "сепулька"? Или "диван"? Или "ложе"?
Вот если написано "он лежал на сепульке", а в переводе - "он стоял рядом с диваном" - тогда да, это уже искажение. >Единственные професиональные переводы, те которые приводятся >с параллельным текстом.
Переводы обычно пишутся для людей, не владеющих языком оригинала. Параллельный текст им все равно не нужен. А вот разночтения, например, или варианты перевода сложных мест в хороших изданиях обязательно приводятся в примечаниях (там же иногда и исходный текст приводится). Параллельные текст и перевод, возможно, имели бы смысл в довольно редких случаях, скажем, при издании древнерусских летописей - все-таки большинство русских сможет при необходимости понять и оригинальный текст, а там где не поймет - свериться с переводом.
>А в остальных случаях на переводы >надо ставить либо клеймо Художественная литература либо без >такого клейма сознательная Фальшивка. Таким образом >большинство переводов тех же летописей это худ.Лит? >Странно почему такой постановки вопроса не возникает у >профессионалов?
Полагаю, потому, что профессионалы как раз читают оригиналы, а не переводы.
|