|
>>Первая ошибка - я не историк. >Ошибка примерно 2053-я -- вопрос не лично в Вас, а в >типичном среднем историке.
Ни один историк этого не говорил. Это сказал юморист Задорнов, а я поторил в разговоре о "точном" переводе.
Ни он ни я историками не являемся, тем более средними.
>>Вторая - "got hyperdrunkless" не является полным аналогом >>"недоперепил" уже потому, что состоит из двух слов, вместо >>одного. А про несоответствие смысловых значений суффикса >>"less" и сложной приставки "недо" или составной части >>сложного слова "hyper" и приставки "пере" я промолчу, и так >>понятно. Про "пить" - "drunk" тоже можно поспорить. >Ошибка примерно 2054-я -- исходный вопрос про перевод был >поставлен путём сопоставления научного перевода с >литературным. Последний как научный аргумент неуместен, а >перевод, точно отражающий смысл переводимого текста, вполне >можно осуществить.
"точно отражающий смысл" - это вы правильно сказали. Т.е. перевод точным быть не может, мы можем передать только смысл. Уже прогресс.
От себя добавлю, что точно мы можем передать только основной (с точки зрения текущего перевода) смысл. Я ведь приводил пример с "Ярилом" в переводе сочинений Лукиана. Смысл передан абсолютно точно, однако судить по использованию данного слова в переводе о соотношении аттического и классического древнегреческого в эпоху Лукиана будет некорректно, не правда ли?
А ведь именно об этом и шел разговор.
>Что же касается неполной аналогии "got hyperdrunkless" и >"недоперепил", то в данном случае не требуется именно
В каком данном случае? Был что, задан контекст? Контекста задано не было. А вот точность и однозначность перевода задана была. Вы не выполнили условий.
>абсолютной аналогии -- важно передать настроение, которое >выражается словом "недоперепил". Это настроение некоей >несуразицы от использования принципа оксюморона вполне >передаётся сочетанием "got hyperdrunkless". Поясню на всякий >случай, что "-less" означает не только отсутствие, но и >меньшее количество, поэтому несколько несуразное его >использование в качестве суффикса вполне сравнимо с >несуразицей от совместного примененения "недо-" и "пере-".
суффикс -less означает полное или почти полное отсутствие понятия, выраженного корнем. Т.е. это приблизительный аналог "не", "без", а не "недо". Что бы было еще интереснее, вот вам:
"- приставка "недо-" придает глаголам значение неполноты, недостаточности по сравнению с какой-нибудь нормой (недосмотреть за ребенком); часто имеют антоним с приставкой "пере-" (недосолить - пересолить, недовыполнить - перевыполнить);"
>Но если Вам непременно хочется аналогии и в количестве слов, >используйте "hyperdrunklessgot". Кстати, в таком варианте >дополнительно будет аналогия и в количестве слогов, и в >ударении.
"hyperdrunklessgot" нарушает правила словообразования английского языка, это у вас практически немецкий получился. "Недоперепил"-же правил русского языка не нарушает.
Тем более, что ваша фраза переводится на русский примерно как "сверх-не-пил". О какой точности перевода можно говорить?
Кстати, заодно можете потренироваться переводом слова "перенедопил".
|