|
Я же могу сказать, что вы влезли в обсуждение, темы которого не понимаете. Почитайте мои сообщения выше по ветке и вы поймете, что делать выводы о смысле слова "недоперепил" по его приблизительной аналогии "got hyperdrunkless", которое, к тому же является аналогией (и более точной) совсем другого слова - "сверхневыпил", бессмысленно. Надо смотреть текст на языке оригинала и только тогда вы поймете (если сможете), что же имелось в виду.
То, что вы приводите как попытки передать в английском оттенки слова "недоперепил" и является доказательством того, что точного перевода осуществить невозможо. Вы прямо говорите, что используете "имитацию" несуразицы и после этого смеете утверждать, что ваш перевод точный. Я вот, например, не принимаю вашего созвучия "-less" -> "less", поскольку не является суффикс "-less", даже в созвучии (а причем, кстати, тут созвучие? разве "недо-" созвучно "меньше"?), аналогом приставки "недо-". А то, что вам кажется, будто это аналог, то креститься надо.
Что может быть антинаучнее? Кстати, "недоперепил" - глагол в прошедшем времени. А то, что он похож (и с точки зрения древнерусского является) на причастие, то это не имеет значения.
Вашу внутреннюю логику я понял и показал вам, что ничего общего с темой, в контексте которой было задано слово "недоперепил", ваша логика не имеет.
Что касается принципиальной возможности передачи того или иного смысла слова "недоперепил", то я его не отрицал. Можете перевести его описательно, хоть целым предложением - таким образом приблизитесь к точной передаче смыслы. Правда все равно будет неточно, слов слишком много. Да и не перевод это будет уже.
Кстати, про Ярило у Лукиана проигнорировали. А оно имеет непосредственное отношение к теме, в отличие от "недоперепил", которое и Задорнов и я привели в шутку.
Возьмем, к примеру, вот это: "И я говорю не о том, что он не желает знать, что англоязычная гипертрофированность в определениях (сравните по-русски "нормальное завершение", а по англо-американски непременно "successful complete") вынуждает использовать "hyper-" в качестве аналога "пере-"."
Вы доказательство невозможности точного перевода приводите как доказательство обратного! Где логика?
"Нормальное завершение" имеет аналог "successful complete". Однако в русском такое сочетание имеет ассоциацию с "нормой", в английском с "успехом", "удачей". Соответственно перевод неточный.
Если же мы переведем "нормальное завершение" как "normal complete", мы вроде бы сохраним ассоциации, однако погрешим относительно духа языка, поскольку "normal complete" не соответствует (по вашим словам) англоязычному менталитету и несет эмоциональность отличную от "нормального завершения". Вы можете начать говорить у том, что это ньюансы, но ведь о ньюансах и речь.
Так что в том и в другом переводе английский НХист запросто сможет вложить в перевод тот смысл, которого исходный текст не имел. По крайне мере, российские НХисты так и поступают - как поступил Фоменко с Фукидидом, дист с Данте, Веревкин с ... а, этот даже с русского Карамзина ничего не понимает.
|