|
>>> Я же могу сказать, что вы влезли в обсуждение, темы которого не понимаете. <<<
Отступив от своего правила не хвастаться своими достижениями, я скажу, что "не понимаете" это не ко мне. Хотя бы потому, что меня в мою бытность студентом привлекали к приёму экзаменов по английскому языку у других студентов, не говоря уж о том, что мои переводы диктовались в качестве образцовых. Поэтому Ваше странное пристрастие к обсуждению, вообще-то, посторонней темы на ветке о критериях науки и антинауки (а именно к моему предложению о переводе, которое было высказано только в качестве гипотезы, но никак не в качестве утверждения истинного перевода) ещё раз подтверждает, что Вы хотите затопить основную тему потоком посторонних словесы.
>>> Почитайте мои сообщения выше по ветке и вы поймете, что делать выводы о смысле слова "недоперепил" по его приблизительной аналогии "got hyperdrunkless", которое, к тому же является аналогией (и более точной) совсем другого слова - "сверхневыпил", бессмысленно. (...) Я вот, например, не принимаю вашего созвучия "-less" -> "less", поскольку не является суффикс "-less", даже в созвучии (а причем, кстати, тут созвучие? разве "недо-" созвучно "меньше"?), аналогом приставки "недо-". А то, что вам кажется, будто это аналог, то креститься надо.
Что может быть антинаучнее? Кстати, "недоперепил" - глагол в прошедшем времени. А то, что он похож (и с точки зрения древнерусского является) на причастие, то это не имеет значения.
Вашу внутреннюю логику я понял и показал вам, что ничего общего с темой, в контексте которой было задано слово "недоперепил", ваша логика не имеет.
(...)
Вы доказательство невозможности точного перевода приводите как доказательство обратного! Где логика?
"Нормальное завершение" имеет аналог "successful complete". Однако в русском такое сочетание имеет ассоциацию с "нормой", в английском с "успехом", "удачей". Соответственно перевод неточный. <<<
Чтобы закончить обсуждение проблем перевода на этой ветке скажу, что в литературном переводе важным элементом является выбор привычных слов и выражений, соответствующих заданной в оригинале ситуации. Пример: один -- не помню, кто -- из переводчиков Шекспира перевёл "зет проклятый" как "ижица проклятая". И это я считаю лучшим переводом этой фразы на тот момент. Вы всё время мешаете научный и литературный переводы. Это и есть то, что является более антинаучным. Ещё один элемент, который является (не более, а просто) антинаучным, -- это Ваши "принимаю -- не принимаю", "кажется -- не кажется". В науке мнение не может основываться на вере. Если появляется вера, то это уже называется религия, а не наука. Кстати, мою внутреннюю логику Вы так и не поняли -- это подтверждает Ваше "<глагол> похож (и с точки зрения древнерусского является) на причастие" (не буду распространяться, почему "недоперепил" это определение без всяких ссылок на древнерусский язык, так как тема другая). Соответственно, Вы показали лишь то, что Вы просто стараетесь приложить устаревшие и непригодные штампы к непонятным Вам явлениям. Чем ещё раз продемонстрировали, что такое антинаука.
Думаю, что Вам стало понятно -- в свете вышеизложенного Ваши слова:
>>> Так что в том и в другом переводе английский НХист запросто сможет вложить в перевод тот смысл, которого исходный текст не имел. По крайне мере, российские НХисты так и поступают - как поступил Фоменко с Фукидидом, дист с Данте, Веревкин с ... а, этот даже с русского Карамзина ничего не понимает. <<<
мягко говоря, обладают нулевым уровнем значимости.
-------------------------------------------------------
>>> >(Сначала по теме критериев науки и антинауки.) >>> >Читая материалы этой ветки и, вообще, форума, я постоянно >>> >вижу обвинения антифоменочников в том, что они не желают >>> >видеть противоречий и ошибок, на которые им указал Фоменко, >>> Можно списочек? >>> Ну очень хочется увидеть хоть одно противоречие, которое существует реально, а не в разгоряченных умах НХистов.
Об этих противоречиях я сейчас читаю. Но вот что странно: я практически не вижу нормальной защиты со стороны противников Фоменко. Возможно, я ещё не добрался, однако ещё одна странная вещь: информации о противоречиях много, а об устранении противоречий -- практически нет. Как это? Если противоречия существуют только "в разгоряченных умах НХистов", то должно быть, их легко опровергнуть и сообщить об этом. Но где эти сообщения? Противники Фоменко оказываются в положении изобретателей вечного двигателя -- недовольны, что их критикуют, но где двигатель?
>>> А то странно выглядит - приходит дяденька с улицы и давай ученым тыкать пальцем "здесь у вас не так, здесь у вас не эдак". Они пожимают плечами, ибо тупняк сплошной, дяденька-то. А дяденка и его присные возмущаются - мы же вам указали противоречия, чего вы не исправляете? <<<
Ну так продемонстрируйте, что "тупняк сплошной, дяденька-то". Ткните пальцем, дайте пощупать или на вкус. Я же пока вижу только поповское "веры в вас мало -- вот и чудес не видите, поверьте -- и спасётесь".
|