|
>Чтобы закончить обсуждение проблем перевода на этой >ветке скажу, что в литературном переводе важным элементом >является выбор привычных слов и выражений, соответствующих >заданной в оригинале ситуации. Пример: один -- не >помню, кто -- из переводчиков Шекспира перевёл "зет >проклятый" как "ижица проклятая". И это я считаю лучшим >переводом этой фразы на тот момент. Вы всё время мешаете >научный и литературный переводы. Это и есть то, что является
Это не я мешаю, это НХисты мешают. Я, что ли, по стихотворному переводу Данте делал грандиозные по своей глупости выводы? Нет, это Дист, увидев в переводе, кажется, Лозинского слова про кровообращение, встал на дыбы.
Это я что ли предлагаю работать с переводами, вместо того что бы работать с оригиналами там, где важно, какое именно слово или грамматическая конструкция использованы? Я что ли делал вывод о тонкостях описания затмения у Фукидида по переводу на русский язык?
Я как раз и указываю, что работать надо с материалом, адекватным целям. Если вас устраивает общий смысл, можно использовать перевод. Если нужны тонкости, как я уже сказал, конкретное слово или грамматика, то, как минимум, подстрочный перевод. А в некоторых случаях нужно хорошее знание оригинального языка и анализ не одного, а целого комплекса источников на этом языке.
А НХисты тяп-ляп, по литературному переводу. Вот это и есть антинаука и имеет прямое отношение к теме.
И "недоперепил" на английский язык точно не переводится (литературно, да еще в контексте - запросто). Всегда найдется такой угол, под которым можно неправильно понять перевод. Особенно, если захотеть, как того хотят НХисты.
Так что вот. И ваш выпендреж по поводу знания языка не помогает вам прийти к сути вопроса.
Я знаю, и вы знаете, что перевести точно литературно можно очень часто, за исключением нечастых идиоматических выражений и игры слов. Вон, Ханлайна, его "Луна жестко стелет", и то перевели. Даже "Алису в стране чудес" ("Варкалось, хливкие шорьки..."), и ту перевели.
А дальше мы расходимся. Я утверждаю, что точность эта достаточна только для понимания смысла, но не для анализа, особенно тонкого. И тут вы мне почему-то возражаете и никак не могу понять почему. Наверно, не прочитали ветку целиком.
Вспомнить Стругацких, "Хромая Судьба", кажется. Перевод "Rabbit Eggs". Правильно, кроличьи яица, только по русски это звучит так, что все сотоварищи переводчика со смеху покатывались, а по английски совершенно нейтральное слово. Зато "Rabbit Balls" могло бы заставить покраснеть продвинутую, но впечатлительную леди, а нам "Кроличьи шарики" нейтрально. Ну, почти .
Кстати, слово "перенедопил" вы так и не перевели ![](./images/happy.gif)
|