|
Жюль Верн История великих путешествий Серия: Полное издание в одном томе Издательство: Альфа-книга, 2008 г. Твердый переплет, 1184 стр. ISBN 978-5-9922-0284-7 Тираж: 6000 экз.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4188063/
"В середине 1870 года вышла из печати первая из шести книг «Всеобщей истории великих путешествий и великих путешественников». Завершена же была работа только спустя десятилетие, в 1880 году, когда вышла в свет шестая, и последняя, книга. Одновременно Этцель выпустил историко-географический труд Жюля Верна в трех больших томах с многочисленными гравюрами тех же самых талантливых художников, которые постоянно иллюстрировали «Необыкновенные путешествия» (Эдуард Риу, Альфонс де Невиль, Жюль Фера, Поль Филиппото, Анри Мейер, Леон Бенетт и др.). Кроме того, в каждом томе воспроизводились географические карты и рисунки из старинных книг и записок путешественников..."
А теперь слово предоставляется традикам(оцените текст):
"..Жюль Верн писал «Историю великих путешествий» в шестидесятых—семидесятых годах прошлого века. С тех пор все отрасли знания, и в частности география, продвинулись так далеко вперед, чго даже лучшие труды передовых ученых того времени сильно устарели и сохраняют теперь главным образом историческое значение.
Летопись географических открытий пополнилась за истекшие десятилетия новыми сведениями, которыми, естественно, не мог располагать Жюль Верн. Публикация архивных документов и новейшие изыскания ученых внесли много уточнений в сложившиеся ранее представления и заставили пересмотреть многие исторические факты, казавшиеся прежде окончательно установленными и незыблемыми.
Отдельные страницы «Истории великих путешествий» Жюля Верна в свете современных научных данных могут показаться наивными, а объяснение многих исторических фактов недостаточно глубоким, если не сказать поверхностным.
...в работу Жюля Верна вкралось немало фактических ошибок и неточностей, особенно в описании маршрутов и в датировке событий. Эти погрешности были перенесены из тех источников, которыми пользовался автор, или попали в книгу по недосмотру корректора и с тех пор перекочевывали из издания в издание.
В основу подготовки к печати первого тома «Истории великих путешествий» мы намерены были положить старый перевод, выпущенный в 1885 году.*
Однако в процессе работы оказалось невозможным ограничиться только редактурой и фактически книгу пришлось перевести заново. От старого перевода в тексте настоящего издания кое-где сохранились лишь отдельные фразы.
Принимая во внимание особенности и недостатки историко-географического труда Жюля Верна и цели настоящего издания, предназначенного для детей и юношества, редакция не во всех случаях строго придерживалась оригинала(см.выше). Некрторые изменения в тексте были вызваны, в первую очередь, необходимостью устранить замеченные ошибки и неточности. Конечно, можно было бы всякий раз вносить в примечания соответствующие оговорки. Но тогда количество примечаний разрослось бы до такой степени, что это сделало бы книгу неприемлемой для юных читателей.Поэтому мы и решили вносить мелкие исправления и уточнения без всяких оговорок, конечно,не допуская при этом никаких отступлений от трактовки событий, данной самим автором.
Литературно-редакторская работа и проверка текста научным редактором при подготовке к печати первого тома свелись к следующему:
• Исправлены фактические ошибки и всякого рода неточности. • Устранены некоторые утяжеляющие текст подробности и детали, а также сделаны сокращения в отдельных разделах (путешествия средневековых паломников к «святым местам», колонизаторская деятельность Жана де Бетанкура и др.).
• Чтобы читатель не потерял нить изложения,сокращенные места заменены кратким,в нескольких фразах, пересказом этого материала. • Географические названия и имена собственные даны в новой транскрипции, принятой в советских географических и справочных изданиях последних лет.
• Цитаты из старинных документов (записки путешественников, отчеты экспедиций и т. п.) там, где это было возможно, приведены, а иногда и дополнены по переводам тех же текстов, имеющихся в русских изданиях. Это позволило во многих случаях заменить неточные цитаты и выдержки в пересказе соответствующими отрывками из русских переводов, сделанных с языка оригинала, и таким образом избежать перевода с перевода, что обычно далеко уводит от подлинника Мы придаем этим документам особое значение еще и по той причине, что они дают возможность читателям почувствовать дух эпохи и лучше понять дела и помыслы путешественников."
http://www.vusnet.ru/biblio/archive/vern_otkritie/00.aspx
Что там в том,первом томе так напугало традисториков?
Вот оглавление:
и так далее:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3728656/?type=3&img=1#pages
Зайдет сюда какой-нибудь Акимов- в морду ему этим Жюль Верном...
Будет кто-нибудь где-нибудь отстаивать Светлые Идеалы Традистории-расскажите ему об этой книжке.
ЗЫ.Думаю,оригинальное дореволюционное издание не заставит себя ждать. При нынешнем-то распространении информации...
|