|
Цитата из Ивангела
Еще пример: Слово о полку Игореве: написано в 1185 году, сохранилась только одна рукопись 16 века (вначале ее считали древней, но в 20 веке омолодили), ее в 1788 году обнаружил и приобрел Мусин-Пушкин, через 5 лет – на пике норманнской теории – с рукописи была сделана копия для Екатерины II, в 1800 году рукопись была издана, в 1812 году оригинал сгорел. За 200 лет сделано огромное количество переводов, но до сих пор есть неопределенности: что-то берется из первого издания, что-то берется из первой копии и все равно вносятся исправления «когда текст явно ошибочен» и до сих пор есть «темные места», которые либо читаются как-нибудь правильно, «либо они опускаются совсем»; хватает разночтений в буквах, есть целый ряд сомнений в первом разбиении оригинального текста на слова, внесены существенные изменения в расстановку знаков препинания, предполагаются конъюнктурные изменения в первых переписях – до 16 века и в двух ныне исходных копиях: исправления, добавка, опуск слов и словосочетаний.
От себя добавлю: в "Слове" упоминания Рюрика и Давида вполне можно опустить без потери смысла, а для обретения смысла Дунай можно заменить на Днепр – еже бы не напрашивался Дон. Кстати о буквах: Слово о плъку (через ять) лучше прочесть как Слово о плаке-плаче, так как Слово – это по сути плач по Игорю земли русской и Ярославны. Ну и здравым смыслом по тексту не мешало бы пройтись: например его концовка явно просится в начало. Такие вот пуси-муси.
|