|
Уважаемый ейск,
с учетом сообщенного ув. Salex'ом, полезно учитывать следующее:
"shake - past shook, pp. shaken, ppr. shaking. (O.E. scacan, sceacan, pret. scoc, pp. scacen; Icel. and Sw. skaka, to shake; allied to D. schokken, to shake; G. schaukeln, to swing.)" Webster's.
В английском есть значение shake - толчок, удар.
Но, учитывая устойчивые русские словосочетания "трястись (shake) в седле", "качаться/болтаться в седле" ("G. schaukeln, to swing", to swing - качание, взмах, качать(ся), идти мерным шагом) и этимологию Вебстера ясно, что shake = шаг = скок.
Вспомним, что царский конь - иноходец, т.е. не скакун, а идущий мерным шагом.
Где-то на форуме была затронута тема Шотландии-Скокландии, где, помнится, ув. iskander высказывался небезынтересно.
|