|
Ув. Volodimer,
Вы абсолютно правы - смотреть надо в первоисточнике (хотя его уже тоже причесали). По порядку
1. Those walled garrisons will I subdue, And write myself great lord of Africa: So from the East unto the furthest West Shall Tamburlaine extend his puissant arm. The galleys and those pilling<183> brigandines, That yearly sail to the Venetian gulf, And hover in the Straits for Christians' wreck, Shall lie at anchor in the Isle Asant, Until the Persian fleet and men-of-war, Sailing along the oriental sea, Have fetch'd about the Indian continent, Even from Persepolis to Mexico, And thence unto the Straits of Jubalter; Where they shall meet and join their force in one. Keeping in awe the Bay of Portingale, And all the ocean by the British<184> shore; And by this means I'll win the world at last.
Итого - персидкие корабли таки плавают от Индии до Мексики (Персеполис - судя по всему стольный город Тамерлана в завоеванной персии). И таки защищают Христианские суда.
Там же What, think'st thou Tamburlaine esteems thy gold? I'll make the kings of India, ere I die, Offer their mines, to sue for peace, to me, And dig for treasure to appease my wrath.--
Так что Индия тоже скифская.
2. Great kings of Barbary, and my portly bassoes,<130> We hear the Tartars and the eastern thieves, Under the conduct of one Tamburlaine,
"eastern thieves" здесь и есть персы.
3. "Далее, "think to rouse us from our dreadful siege Of the famous Grecian Constantinople" - по-моему переводится как "он мыслит побудить нас снять ужасную осаду знаменитого греческого Константинополя", но никак не "жаждет захватить Константинополь". То есть султан под Константинополем, а не в нем."
Абсолютно верно.
4. Awake, ye men of Memphis!<186> hear the clang Of Scythian trumpets; hear the basilisks,<187> That, roaring, shake Damascus' turrets down! The rogue of Volga holds Zenocrate, The Soldan's daughter, for his concubine, And, with a troop of thieves and vagabonds, Hath spread his colours to our high disgrace, While you, faint-hearted base Egyptians, Lie slumbering on the flowery banks of Nile, As crocodiles that unaffrighted rest While thundering cannons rattle on their skins
Так что Тамерлан не только скиф но и "мерзавец с Волги". Так что Скифия - очень большая.
5. Описывая красоту девушки Тимур говорит "Fairer than whitest snow on Scythian hills,"
Так что на холмах Cкифии - снег.
6. По поводу "мусульманства" Тимура и скифов - везде Тимур выступает защитником христиан. А с кораном обходится вот как
TAMBURLAINE. Now, Casane, where's the Turkish Alcoran, And all the heaps of superstitious books Found in the temples of that Mahomet Whom I have thought a god? they shall be burnt.
USUMCASANE. Here they are, my lord.
TAMBURLAINE. Well said!<280> let there be a fire presently. In vain, I see, men worship Mahomet: My sword hath sent millions of Turks to hell, Slew all his priests, his kinsmen, and his friends, And yet I live untouch'd by Mahomet. There is a God, full of revenging wrath, >From whom the thunder and the lightning breaks, Whose scourge I am, and him will I<281> obey. So, Casane; fling them in the fire.-- Now, Mahomet, if thou have any power, Come down thyself and work a miracle: Thou art not worthy to be worshipped That suffer'st<282> flames of fire to burn the writ Wherein the sum of thy religion rests: Why send'st<283> thou not a furious whirlwind down, To blow thy Alcoran up to thy throne, Where men report thou sitt'st<284> by God himself? Or vengeance on the head<285> of Tamburlaine That shakes his sword against thy majesty, And spurns the abstracts of thy foolish laws?-- Well, soldiers, Mahomet remains in hell; He cannot hear the voice of Tamburlaine: Seek out another godhead to adore; The God that sits in heaven, if any god, For he is God alone, and none but he.
т.е. он его сжигает.
7. В связи с этим в Лондоне случилась занимательная история политкорректности. При постановке Тамерлана было решено не палить коран на сцене, а заменить его на какие-нибудь святые книжки вообще.
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,2-1887902,00.html
|