|
>И к нему вопрос: по каким правилам эта фамилия - Eguinardi - >Эйнгард?
Интересный оказался вопрос, уважаемый Владиmir 3. Вначале о правилах. Кстати, фамилии не переводят, их транскрибируют. Так вот, правило, в общем, такое: имена собственные, географические названия и т.д. передаются в той транскрипции, которая принята в языке, на который вы переводите. Поэтому – Эйнгард, т.к. это современная русская транскрипция (от Einhard).
Например, Бонд, который Джеймс Бонд, по-гречески пишется как-то типа МПОNТ (я использую латинские буквы вместо греческих). Теперь представьте, что вам надо перевести греческий текст, содержащий эту фамилию. Вы напишете Бонд, а не Мпонт, поскольку именно такая транскрипция принята в русском языке.
Так что вначале я, так же, как и Вы, думал, что Eguinardi - это транскрипция, принятая в итальянском или французском во время Бодена. Однако, поискав немного в Интернете, я выяснил вот что. Где-то лет через триста после смерти Эйнгарда в Европе появилась легенда. Она рассказывала о том, как между одним из приближенных Карла Великого и его дочерью завязались романтические отношения. Император был против, поэтому влюбленным приходилось скрывать свои чувства. В конце концов все кончилось хорошо и они поженились. Героя-любовника звали Eginard или Eginardus.
Не знаю, сразу ли его связали с Einhard’ом или через какое-то время, но написание Eginard в тех или иных вариантах стало использоваться и для автора жизнеописания Карла Великого. Потом, конечно, правду отделили от вымысла, но вариант остался, хотя и считается менее корректным. Кстати, американцы считают Einhard и Eginard вариантами одного и того же имени.
http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Eginhard
>Немчиной пахнет.
Да, он был франк, т.е. германец.
>Вопрос: почему не >обращаем внимание на отсебятину переводчиков? И >прекрасно зная об этом, продолжаем отстаивать точность >переводов и в дальнейшем переходов о т автора к автору >деталей "античных" и "средневековых" авторов.
Вот тут Вы ошибаетесь и в общем, и в частном.
В общем, историк в серьезном исследовании не будет базировать свои аргументы/ доказательства на переводе (или, во всяком случае, тщательно его проверит). Поэтому они (историки) и специализируются по странам/ периодам – все языки не выучишь.
В частном случае, перевод книги Бодена, из которого взята цитата, был отмечен коллегами переводчика, как непригодный для научной работы.
|