|
>Если уж на то пошло, то нужно признать, что все указанные >Вами переводы, а также и Ваш перевод, сделанный на "научной" >площадке, страдает одним, весьма значительным недостатком.
Вы ошибку Бобковой и ее причину увидели или нет?
>Латинское "Rempublica" (затем по тексту "Republica", а в >третий раз в этой же фразе "Respublica")
Так уж оно склоняется.
Вы, Бобкова и >Рейнольдс перевели как "Государство", что искажает существо >контекста.
>Ваш же перевод этого же слова при его первом >употреблении заставил Вас использовать этот же перевод и при >переводе в сосетании с "imperiis", что дополнительно >исказило смысл.
А я вовсе не претендую на точную передачу смысла терминов. Вполне могу признать, что там могут быть другие оттенки - речь не об этом, а об искажении смысла предложения из-за неправильно понятых связей между словами.
>Можно спорить о том, удачно или нет Бобкова употребила >словосочетание "гражданское тело". Однако по смыслу оно >верно.
Вот как раз по смыслу это редкое словосочетание подходит туда довольно плохо.
>Ваш же перевод - "гражданское общество", то есть >словосочетание, появившееся только в 17-18 веках, привнесло >в текст современную риторику.
Это значение есть в словаре. Кроме того, когда же, по-Вашему, появилось выражение "гражданское тело"?
>Или же, действительно, нужно будет признать, что если Ваш >перевод верен, что если Вы правильно использовали термин >17-го века ("гражданское общество"), то и сам латинский >текст был написан в 17 веке. Третьего не дано. > >Выбор за Вами.
Да я как раз и пытаюсь Веревкину втолковать, что Боден - подделка минимум 17 века, поскольку даты "до Р.Х." ввел только Петавиус. А тут и Вы согласились.
|