|
>>Body в смысле "тело" - это >>тело конкретного существа, > >Конкретного существа? Наверное русский язык для Вас >неродной.
Для меня английский неродной, но я как-то сумел его изучить.
>Если же умеете читать по-русски, то читайте >(далеко не полный список понятий "тело"): >1. >o Тело
Ежели Вы опять вернулись к практике копирования результатов поиска "Яндекс.Словарей", то дело совсем плохо.
>т.д. и т.п. Не буду перегружать текст.
А и не надо было. Я и Авдей писали о простой вещи - что английское body как "тело" переводится в довольно узком значении, а не о том, какие в русском языке есть значения у слова "тело".
>>А "общество граждан", "сообщество граждан" - в данном случае >>синонимы. > >Ну, во-первых, "общество граждан" и "сообщество граждан" - в >данном случае НЕ синонимы.
Продемонстрируйте, пожалуйста, семантическую разницу между
Государство - соединение правителей и общества граждан и Государство - соединение правителей и сообщества граждан
(Без общества/сообщества звучало бы еще лучше, но что поделать, там civitatis, а не civium).
>А во-вторых, Вы в своем переводе >писали не "общество граждан", а "гражданское общество" - а >это уже совершенно разные понятия.
Вас просто пугает двусмысленность, и Вы пытаетесь сузить смысл словосочетания "гражданское общество" до локковского понятия. Но я на своем варианте не настаиваю, вполне возможно, что он неудачен. А вот то, что Вы пытаетесь заболтать вполне очевидные доказательства того, что Бобкова делала перевод не с латыни, а с английского, весьма красноречиво.
>Хотя, для Вас, очевидно >не знающегоо русского языка в достаточной мере, это одно и >тоже.
В достаточной мере знающие русский язык употребляют глагол "знать" с винительным падежом. Как оказалось, Вы к ним не относитесь.
|