|
Исследователь на Форуме обнаруживает шероховатость официального толкования какого-либо события или явления. Например, почему общедоступные источники практически безальтернативно предлагают трактовать знаменитую формулу S.P.Q.R. как «senatus populusque romanus». И почему Q, следуя логике аббревиатуры, не выделено в отдельное слово в этой «senatus populusque romanus». Кроме, того, допустим, исследователь задает ещё вопрос: а почему в такой важной и широко известной формуле официальное толкование до конца не определилось с правильным и окончательным вариантом и допускает модификации в виде "Senatus Populus Quiritium Romanus". При этом, официальные толкователи делают вид, что это в общем-то одно и то же, что и первый вариант. И что очень важно: никем и нигде не доказанный.Что первый, что второй вариант. Все доступные источники (надо отдать им должное!)ссылаются на архаичность формулы и темноватость и неопределенность версии толкования. Далее.Исследователь намеревается предложить свой вариант. Оппоненты тут же обвиняют его в безграмотности и отсылают за подтверждением к латинской грамматике и словарям. Для простоты смоделируем ситуацию на примере слова КРАБ. Исследователь, конечно обращается к официальным толковникам ведущих европейских языковых школ и цитирует: crab -англ. (fiddler crab, soldier) Krabbe- нем. crabe-франц. И задает вопрос: а нет ли тут параллелей и признаков указания на исходный корень "короб"? И в подтверждение древности слова "короб" приводит исходный корневой куст: кора, сокрыто, скрывать, крытый,от корня "кр" считая, что именно славянский "куст" произрастил европейского "краба". На что оппоненты уверенно опять посылают исследователя на официальное толкование говоря: -"Чего ищешь? всё уже написано и понято". Казалось бы, надо смириться... Но исследователя по-прежнему беспокоит некая неопределенность толковников. И он опять задает вопрос: -А почему в периодике встречается такая информация: -" в эпоху Возрождения монограмма была переиначена несколькими городами: SPQV — Венеция и SPQB — Брюссель. Также встречаются: SPQS — в Сиене, SPQO — в Оломоуце". И снова отмечает явно выделенное Q.И уже уверенне предполагает, что Quirtum как-то очень похоже на "гуртум".Восходящее к тюркскому qurt. И предполагает, что перевод формулы может принять вид: Сень Отцов Рода (такого-то).Ну, в переводе на современный: Сенат, Совет, Собрание, Дума и т.д. И упаси его, исследователя, пристальнее всмотреться в слово Quiritium и увидеть там Qui+Art. Засмеют-же-с...Мол, сказано, что "воин с копьем"!А это, как утверждают классические толковники, значит именно гражданин! Совершенно не подозревая, что в слове гражданин, почему-то называемом "воин с копьем" явно звучит град-qurt. Но исследователь не успокаивается и снова спрашивает: -А почему в картине Рафаелло Санти "Несение" креста" на флаге, которое несет римский воин имеется знаки "Я" и "9", в зеркальном отражении выглядят, как уже хорошо знакомое QR?
|