|
В связи с отсутствием решительных опровержений в ходе темы, позволим себе продолжить...
Была принята исходная установка- опираться на стандартный перевод. Поэтому будем рассматривать то, что имеем: второе слово Populusque.
И определимся. Правомерно ли толковать вариант Populusque, как «народ» или следует сосредоточиться на первой части, которая обладает признаками самодостаточности? Тем более, что в гербовниках Q четко отделено точкой.
Уже цитированная БСЭ четко показала самодостаточность слова Populus для обозначения слова народ. Тем более, что в современных толковниках «народ» переводится, как: -Volk (немецкий). Что через П(ф)олк роднит его со славянским Полк. -populo (латин.) -persone (итал.) Видно: совершенно нет формы «популиски».
Может быть в «популиски» заложена форма «народный»? Ну, что-то вроде «Сенат народных представителей…»?
Что мы видим? Нет никакого «популиски». Толковники итальянского и латинского переводят «народный» по-другому: -vulgaris (латин.) -popolare (итал.)
Конечно, можно утверждать, что «мол в старину, возможно говорили по-другому…». Можно, но мы будем опираться на более-менее понятные аргументы.
Опять же потому, что: в сети широко представлены варианты, где -Que представлено в виде –Qui в составе другого слова: Quirites, или Quiritium.
Поэтому будем рассматривать в смысле «народ» только первую часть слова. Даже, если считается, что «-que» формирует суффикс. Да, во франко-итальянской лексике «qui» представлено. И даже в виде суффикса.
Но в конкретном случае слово PoPol является самодостаточным, вполне переводится основными словарями как «народ». И мы обойдемся без добавления к "народу" буквы «que». Будем сдержанными. А ещё всё время помним про отделяющую точку аббревиатуры.
Осталось понять, какой изначальный смысл заложен в слове ПоПоло. Состоит ли оно из 2-х частей или является неделимым? Предположим, что это составное слово, в виде « По+Поло».
|