|
Традлингвисты как обычно затрудняются привести свою этимологическую трактовку. К примеру Фасмер натаскал в свою статью всякого по чуть-чуть: "начиная с Ф. Прокоповича; см. Смирнов 92. По мнению последнего, из польск. horyzont; однако ударение указывает на нем. Horizont из лат. horizon, -ontis, греч. Рr…zwn: Рr…zw "ограничиваю".
/В то же время, Фасмер, симтоматично, намекает на, несколько неожиданное значение "ограничиваю"./
Английская "расшифровка" здесь http://www.etymonline.com/index.php?term=horizon
Расшифровка по русски представляется менее загадочной. Что такое Гора, Горнее место знают или догадываются все.
Вторую часть слова можно отыскать в словаре: "ОндЪ - таким образом, такъ, вонъ тамъ, ДО ТОГО МЕСТА, ТАМъ" h ttp://ksana-k.narod.ru/dict/diach/0383.png То бишь, имеем как раз то самое фасмеровское "ограничение".
Как вариант можно вспомнить, приведённое Ейском древнее слово Зод - Зодить в значении по_Стройка/поСтроение - Строить, от которого произошли слова Зодчий и Зодиак.
|