|
Платон Лукашевич. Мнимый Индо-Германскiй мир, или истинное начало и образованiе языковъ Нъмецкаго, Англiйскаго, Французскаго и других Западно-Европейскихъ.
Въ семъ ввeдeнiи я предполагалъ написать пространное paзcyждeнie о составленiи и oбpaзовaнiи языковъ Западной Европы. Покамъстъ замъчу, что они прямо происходятъ отъ языковъ Монгольскихъ, также Манжурскаго, Китайскаго, а потомъ уже отъ Татарскаго, за симъ входятъ въ нихъ въ большей или меньшей мъръ всъ языки Сибирскихъ народовъ. На семъ ocнoвaнiи я разобралъ языки Hъмeцкiй, Фpaнцyзcкiй и Aнглiйcкiй, опредъливъ въ нихъ около двадцати тысячъ коpeнныхъ словъ. ... Французскій языкъ столько же обязанъ своимъ началомъ Греческому какъ и Камчадальскій. Затъмъ Французскіе этимологи особенно ударяютъ на Латинскій языкъ: но съ нимъ тоже вышло, что и съ Греческимъ. Большая часть сихъ производствъ ложна. Теперь можно сравнить ихъ съ указаннымъ здъсь настоящимъ источникомъ происхожденія коренныхъ Французскіхъ словъ, и тогда можно убъдиться, какъ легко ученые злоупотребляли довъріемъ публики. За симъ слъдуетъ третій отделъ Французскаго словопроизводства, именно отъ такъ называемыхъ словъ Латинскаго языка среднихъ въковъ; эти слова составлены по большей части самими же Франками и почти всъ происхожденія Калмыцкаго. Въ недавнее время Французы начали обращать вниманіе на слова, вошедшія въ ихъ языкъ изъ языковъ Турецкаго, Арабскаго и нынъшняго мнимаго Персидскаго: по Пигану(3) ихъ оказывается до семи сотъ, но еще не всъ сосчитаны. Если изъ сего числа мы исключимъ 300 словъ, вошедшихъ въ новейшее время во Французскій языкъ, то собственно ему принадлежащихъ выйдетъ не болъе 400: все таки это довольно значительное количество; къ тому же эти слова чисто коренныя, не зашлыя. Еще не имъя у себя этого словарчика г. Пигана, я началъ пересмотръ Французскаго словаря по своему. Сначала я не могъ безъ смъха просматривать Французскаго словопроизводства; за симъ удовлетворивъ свое любопытство, я сказалъ: вотъ сущее столпотвореніе Вавилонское; подобнаго смъшенія ни въ одномъ на свътъ языкъ я не знаю; вотъ тотъ истолченый языкъ, который намъ навязываютъ съ дътства! Прежде всего я разсмотрълъ Европейское его отдъленіе: оно очень тъсно, это привитыя Латинскія слова, взятыя частію по сліянію Франковъ съ Римлянами, а частію отъ ихъ въковаго употребленія, и за тъмъ остальная часть его состоитъ изъ нъсколькихъ сотъ словъ древняго Славянскаго языка, которымъ говорили Галлы, туземцы нынъшней Франціи, послъ владычества Римлянъ въ конецъ добитые Франками за то, что не знали, какъ защитить себя и свое отечество. Отъ всего этого пересмотра Французскій языкъ, такъ сказать, не двинулся и на десятую часть и остался въ своемъ составъ цълъ и невредимъ. Въ такомъ разъ нужно было отправиться въ Сирію и въ Аравію: здъсь дъло пошло успъшнъе, а особенно при помощи Татарскаго языка Киргизскихъ степей. Это послъднее обстоятельство мнъ показалось странностію: какъ можно допустить въ благороднъйшій языкъ въ мipъ целую орду Киргизскихъ и Башкирскихъ словъ! Но погодите: это только цвъточки, а ягодъ еще нътъ. Въ негодованіи, я мысленно прогналъ это дикую орду изъ Французскаго языка и принялся за языки мнимо-Персидскій и Арабскій; я ръшился идти путемъ, проложеннымъ Французскими академиками...При этомъ второмъ ислъдованіи, я отыскалъ во Французскомъ языкъ еще нъсколько Персидскихъ и Арабскихъ словъ, которыя неизвъстны были г. Пигану. Но дъло на этомъ и остановилось: знаніе происхождешнія и свойствъ Французскаго языка подвинулось опять на одинъ шагъ впередъ и не болъе того. Это было для меня загадочно. Кажись, я сдълалъ все, что и другіе, и даже болъе, а выводы труда моего вышли самые ничтожные; хотя уже онъ и раздълился на четыре или на пять отдъльныхъ языковъ, но главный изъ нихъ шестой, Французскій, остался нетронутымъ. Говорятъ, что языки Италіянскій, Испанскій, Португальскій и даже Французскій непосредственно происходятъ отъ Латинскаго; но откуда же въ нихъ явился Арабскій членъ (l'article)? Этотъ членъ ръшительно извратилъ въ сказанныхъ языкахъ смыслъ Латинской грамматики, слъдовательно и внутренній механизмъ Латинскаго языка до совершеннаго его неузнанія. Въдь подобный необыкновенный переворотъ въ языке Римлянъ не могъ упасть на землю вмъстъ съ дождемъ, а имълъ единую, общую историческую причину. Вотъ что значитъ зарыться въ Греческіе и Латинскіе фоліанты, словари и грамматики, да и спать спокойно. Пора, пора господа пробудиться; полно-те возлегать на чужихъ лаврахъ!" http://www.kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_171.htm
|