|
У меня в голове крутится мысль, что то, о чем сейчас сообщу, уже кто-то, даже не кто-то, а Ейск, говорил, но я не сумел найти. Потому извиняйте за повтор. Тем более, что весьма полезно в теме про юсы.
БОТ
Считается, что БОТ в значении "маленькая лодка" является заимствованным из Европы (англ. boat, нж.-нем., голл. boot). Смотрим Фасмера: бот I I. "одномачтовый парусник", уже в первой половине XVII н., чаще с 1700 г. (Петр I, Ф. Прокопович и др.); см. Христиани 38; Смирнов 64. Поскольку судно Петра I называлось бот аглинской, Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15, 4, 9), Брюкнер (KZ 48, 162) и Эл. Майер (ZfslPh 5, 144 и сл.) производят это слово из англ. boat "лодка". Следует, од- нако, учесть, что учитель Петра Тиммерман был выходцем из Гамбурга, поэтому источником могли быть также нж.-нем., голл. boot; см. Христиани 38; Мёлен 41; Брандт, РФВ 21, 206.
II II. "вид обуви", см. бо́ты, боти́нки.
III III. "шест для ботания рыбы", диал. "приспособление для пугания рыбы у рыбаков Чудского озера". Сюда же бо́тать "болтать, громыхать, загонять рыбу в сети, звенеть", бо́тало "рыбацкий шест для ботанья рыбы", бо́тькать "стучать", ботня́ "тревога, переполох". Другая ступень чередования: др.-русск. батати "бить"; см. Срезн. I, 45. Едва ли сюда имеет отношение забо́та, укр. забо́та, вопреки Бернекеру 1, 78. См. забо́та.
По-видимому, связано чередованием гласных с бат, бато́г. Ср. еще ит. battere, лат. batuere; см. Маценауэр 127; Бернекер 1, там же; Вальде – Гофм. 99; Mi. EW 8; Ильинский, PF 13, 498; Брандт, РФВ 21, 206. При этом Фасмер признает, что в русском языке существовал собственный корень БОТ/БИТ, относящийся к ловле рыбы способом БИТья особым шестом БОТалом. Таким образом, БОТ-лодка вполне мог образоваться как обозначение плавающего приспособления, чтобы БИТцы (БИНДЮЖНИКИ!) могли отойти подальше от берега. То есть БОТ мог быть просто неким плавательным приспособлением и, соответственно, не требуется никакого заимствования. А заимствование (точнее наследование) произошло как раз в обратном направлении из русского в европейские. Осталось отыскать, есть ли в европейских языках слово, которое имело бы смысл не конкретно "лодки", а вообще плавательного приспособления, которое в европейских языках не увязывают этимологически с BOAT/BOOT-лодкой. И такое слово есть, даже два: это слова ПОНТон и ПОНТ.
Таким образом, пополняю коллекцию юсов цепочкой:
(внутри русского языка) БѪТ --> БОТ, БОТАЛО, БИТА, БИНДЮЖНИК (экспорт в европейские языки) БѪТ --> BOAT/BOOT, PONTON, PONTUS
PS1 Слово PONTUS очевидно не является плавательным средством, но также очевидно имеет отношение к ловле рыбы БОТанием.
PS2 У меня кроме этого есть такое мнение, что БОТ не только образовал приспособление для плавания (БОТ и ПОНТОН) и место, где БИНДюжники рыбу БОТают, но и обувь, которая предохраняет от холодной воды, - БОТы (впоследствии унаследованные европейскими языками в виде БОТинок-БУТс). А вот еще одно подтверждение, что такая обувь была распространена по всей Руси (цитирую самого себя):БАТары, ВАТары, Бредни батары - употребляемые морскими и лесными промышленниками сапоги с наносошниками и длинными, привязываемыми к поясу голенищами
То есть БОТ явился корнем целого куста слов, относящихся к ловле рыбы - инструмент (БОТало), способ (БОТание), место (ПОНТ), экипировка (БАТары), оборудование (БОТ и ПОНТон), профессия (БИНДюжник).
PS3 И еще одна мысль-вопрос: не является ли английское POINT ("указывать" и "точка") производным от "БОТало", которым БИНДюжники указывали точку в воде, где рыба скопилась?
|