//Polverine - это очищенный поташ. Может иметь смысл и как "пережжёная зола растений".//
Это если верить словарю Вебстера Glassmaker's ashes; a kind of potash or pearlash, brought from the Levant and Syria, -- used in the manufacture of fine glass.
Но реально, у Меррета (и соответственно Нери) четко сказано
Polverine, or Rochetta, which comes from the Levant and Syria, is the ashes of a certain herb growing there in abundance.
herb – трава!! И никак не дерево, то есть надо искать поташные травяные растения на Ближнем Востоке. Я пока о таких растениях не слышал.
// "of Cobbets ground to a fine powder" имеет смысл "измельчённой до тонкого порошка земли", причём "земля" здесь скорее всего в смысле оксиды или гидроксиды щелочноземельных металлов.//
Здесь, почти согласен, возможна опечатка Cobbets вместо Gobbets. Причем в этом месте вполне возможно подразумевается именно природная сода, но как проверить пока не ясно.
При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.