|
Слово «МЕРКантилизмъ» и фамилія «МЕРКаторъ». Выдѣленіе надкорня «К» въ данномъ случаѣ необходимо, и вотъ почему.
Общепринятое толкованіе слова «меркантилизмъ» гласитъ, что оное происходитъ отъ фр. MERCANTILISME, восходящаго къ средне-лат. MERCANTILE, означающему прилагательное «торговый». Далѣе изъ лат. MERCANS — «торговецъ», затѣмъ, какъ выразился пользователь А. В. Чуровъ (если ошибся съ именемъ, прошу поправить), отъ «интеллигентнаго» лат. MERX, означающаго «товаръ». И, наконецъ, приходимъ къ италійскому слову *MERK-, помѣченному звѣздочкой, по-видимому, неспроста. Поскольку оно откровенно «напоминаетъ» слово «МѢРКа». А чѣмъ, въ основномъ, занимались купцы, торговцы? Онѣ что-то мѣрили (не путать съ землемѣрами), напримѣръ, длину ткани, вѣсъ или количество какого-либо товара, и мѣрильными орудіями у нихъ служили (и служатъ по сей день, особенно въ сельской мѣстности) измѣрительныя ленты, вѣсы съ гирьками, счёты и т. п.
Такимъ образомъ, италійское (эт-русское?) слово MERK, а равно и латинское MERX, переводящiеся, якобы, какъ «товаръ», означали, по-видимому, «что-либо измѣренное» (но не обязательно для продажи), чѣмъ, по сути, и является товаръ, т. к. торговецъ передъ продажей измѣрялъ соотвѣтствующей МѢРКой (т. е. измѣрительнымъ орудiемъ) запрашиваемое количество товара, и ужѣ измѣренный или посчитанный товаръ предоставлялъ покупателю.
Отсюда вытекаютъ изначальныя значенія слова «меркантилизмъ» и фамиліи «Меркаторъ». Первое означаетъ «измѣрительство», т. е. описаніе дѣятельности торговца или купца, и именно самой дѣятельности, а не его цѣли, то бишь полученія прибыли. Второе — «человѣкъ, измѣряющій товаръ», «мѣрильщикъ», т. е. названiе того, кто измѣряетъ товаръ или, какъ по О. Т., «торговецъ», что, какъ было сказано выше, суть одно и то же. Но во второмъ случаѣ получается двойственное значеніе, поскольку Герардъ Меркаторъ прославился не какъ купецъ, но какъ землемѣръ (географъ) и картографъ.
|