|
make (made) – делать, производить, готовить; еще 82 значения: https://slovari.yandex.ru/make/en/
make (v.) (староанглийское «macian» - делать); из западногерманского *makon – придавать форму, подгонять; из PIE *mag- месить, смешивать, придавать форму, подгонять Old English macian "to make, form, construct, do; prepare, arrange, cause; behave, fare, transform," from West Germanic *makon "to fashion, fit" (cognates: Old Saxon makon, Old Frisian makia "to build, make," Middle Dutch and Dutch maken, Old High German mahhon "to construct, make," German machen "to make"), from PIE *mag- "to knead, mix; to fashion, fit" (see macerate). If so, sense evolution perhaps is via prehistoric houses built of mud. Gradually replaced the main Old English word, gewyrcan (see work (v.)). См. «machine».
1675: To MAKE (macan, Sax., maken, L.S., machen, Teut.) – заставлять, формировать, собирать, строить
1826: MAKE, v. – формировать, создавать, производить, способствовать, форсировать; Swed. “maka”; T. “machen”; S. “macian”; B. “maken”; G. “meiga” – иметь силу
В одном английском понятии смешались, по крайней мере, три русских 1) Могу, мощь, см. «machine», «magic», «main» и пр. 2) Мешаю, смешиваю, см. «macaroni» 3) Смекаю, сметка, кумекаю, см. «machine»
Кстати, у слова «make» есть и еще интересное значение (в современном англ. отсутствует) MAKE, s. – компаньон, муж, жена, парень, попутчик, второе лицо в команде; G. “make”; Swed. “make”; S. “maca, gemaka”; D. “mage”; G. “moeg” – родство, связь.
Т.е. это «муж»? Да, давно у меня витала мысль, о том, что «муж» и «жена» - взаимообратное прочтение. Т.е. это опять нас отправляет к цепочке «род» - «рожать» - «рождать» - «роженница» - «жена». См. «general» и слова на «gen, gem».
Отсюда возникает вопрос, а не связаны ли слова «мощь, могу» с «муж»? Тогда происхождение этих слов становиться яснее. В русском языке слово «муж» имеет и значение «мужчина», т.е. защитник семьи, рода, равно и «мужик». Отсюда переход к «могу», «мощь», «мышца», «мощи» и пр. Так же «маги» и прочие «Magnus’ы».
В эту ли компанию шотландские «Mac, Mc» в названии родов? «Вики» утверждает, что это «сын» • Мак — означает «сын» — в ирландских и шотландских фамилиях обычно указывает на их происхождение. В большинстве случаев в русском языке пишется через дефис, но есть исключения. Так, например, является общепринятым слитное написание таких фамилий, как Макдональд, Макдауэлл, Макбет, Макгонаггл, Маккой и других. Общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально.
Этимологический словарь шотландского языка (1818): MACH, s. – зять, муж дочери; maich, т.е. «муж», но с другой стороны: Клюге (mage): Goth, migs,' daughter's husband,' OIc. magr, ‘brother - in- law, son-in-law, father-in-law.' Probably mag signified orig. ' one who is related by marriage.' Готское – зять, староисландское: шурин (родной брат жены), зять, свекор (свой, кровник), тесть, см. ниже.
БиЕ: Мак, приставка (Mac, сокращения М' и Mc) — фамильная приставка, взятая из гэльского языка; часто встречается в шотландских именах, означает — "сын".
Странно, но в шотландском языке нет слова «mac, mc».
1675: MAC, - сын (ирландский) – начало фамилий, напр. MacDonald. 1826: MAC, s. – сын: G. “maug”; T. “mag, mac”; I. “mac”; W. “maccwy”; Malabar “magun” – сын, дитя мужского рода; G. “may, magd” – дочь, девушка (рождена), служанка; “moeg” – родственник; G. “magi” – зародыш, откуда S. “moeght” – потомство, раса, племя; Medes, S. “moethas, moegethas”; Mattiaci в Германии и Англии получили свои фамилии из этого же корня.
Интересно все запуталось. G. “magi” – зародыш – вероятно, обратное к «gen» (жена – роженица – рожден - род), т.е. «mac» - это то же «gen», т.е. рожденный, причем неважно, сын или дочь. См. «maid». Наш корень «мг» выравнивается с «жн». Что подтверждает родство «муж», «жена» (одна сатана), «мощь», «могу», «много», «моголы». Да, и «maid» получает разные значения, с одной стороны «рождаю», с другой – «помогать» (magd); рожден – РЖДН – RGDN – RGDM – (R) MGD – magd – maid. Под воздействием «gen», см. выше.
Теперь к «made» made (adj.) (из среднеанглийского «maked»); из староанглийского «macod» - делать; причастие настоящего времени от «macian» - делать late 14c., from Middle English maked, from Old English macod "made," past participle of macian "to make"
Это с одной стороны. А с другой стороны – уметь, замена «т» - «d». МТ – MT – MD.
|