|
map – географическая карта
map (n.) (сокращение от среднеанглийского «mapemounde» - карта мира и части среднефранцузского «mappe», сокращение от старофранцузского «mapemonde»; из среднелатинского «mappa mundi»; первая часть – из латинского «mappa» - салфетка, ткань, скатерть, сигнальный флажок, флаг + латинское «mundi» - мира; от латинского «mundus» - вселенная, мир 1520s, shortening of Middle English mapemounde "map of the world" (late 14c.), and in part from Middle French mappe, shortening of Old French mapemonde, both English and French words from Medieval Latin mappa mundi "map of the world;" first element from Latin mappa "napkin, cloth" (on which maps were drawn), "tablecloth, signal-cloth, flag," said by Quintilian to be of Punic origin (compare Talmudic Hebrew mappa, contraction of Mishnaic menaphah "a fluttering banner, streaming cloth") + Latin mundi "of the world," from mundus "universe, world" (see mundane). Commonly used 17c. in a figurative sense of "epitome; detailed representation." To put (something) on the map "bring it to wide attention" is from 1913.
mundane (adj.) (земной, мирской, светский); из старофранцузского «mondain» - из мира, мирской, земной, светский; так же – чистый, важный, знатный, великодушный; из позднелатинского «mundanus» - принадлежащий миру; в классической латыни – житель мира, космополите; из «mundus» - вселенная, мир; дословно – чистый, элегантный; используется как перевод греческого «κόσμος» в пифагорейском смысле – физическая вселенная (основной смысл – упорядоченное расположение); латинское «mundus» так же используется в смысле «женское украшение, наряд», имеющее отношение к прилагательному «mundus» - чистый, элегантный. mid-15c., "of this world," from Old French mondain "of this world, worldly, earthly, secular;" also "pure, clean; noble, generous" (12c.), from Late Latin mundanus "belonging to the world" (as distinct from the Church), in classical Latin "a citizen of the world, cosmopolite," from mundus "universe, world," literally "clean, elegant"; used as a translation of Greek khosmos (see cosmos) in its Pythagorean sense of "the physical universe" (the original sense of the Greek word was "orderly arrangement"). Latin mundus also was used of a woman's "ornaments, dress," and is related to the adjective mundus "clean, elegant" (used of women's dress, etc.). Related: Mundanely. The mundane era was the chronology that began with the supposed epoch of the Creation (famously reckoned as 4004 B.C.E.).
cosmos (n.) (вселенная, космос, гармония, упорядоченное строение); не было популярно, до введения в оборот Гумбольдтом в 1848 году; из латинизированной формы греческого слова «κόσμος» - порядок, правильный порядок, упорядоченное расположение; глагол «kosmein» в общем смысле, обозначает «приводить в порядок, готовить», так же «выстраивать войска», «размещать армию в боевом порядке», «основывать», «украшать, наряжать, снаряжать, обряжать» (в основном – женщину); так же «κόσμος» - украшение на женском платье, ср. «kosmokomes» - укладывать волосы c.1200 (but not popular until 1848, as a translation of Humboldt's Kosmos), from Latinized form of Greek kosmos "order, good order, orderly arrangement," a word with several main senses rooted in those notions: The verb kosmein meant generally "to dispose, prepare," but especially "to order and arrange (troops for battle), to set (an army) in array;" also "to establish (a government or regime);" "to deck, adorn, equip, dress" (especially of women). Thus kosmos had an important secondary sense of "ornaments of a woman's dress, decoration" (compare kosmokomes "dressing the hair") as well as "the universe, the world."
Pythagoras is said to have been the first to apply this word to "the universe," perhaps originally meaning "the starry firmament," but later it was extended to the whole physical world, including the earth. For specific reference to "the world of people," the classical phrase was he oikoumene (ge) "the inhabited (earth)." Septuagint uses both kosmos and oikoumene. Kosmos also was used in Christian religious writing with a sense of "worldly life, this world (as opposed to the afterlife)," but the more frequent word for this was aion, literally "lifetime, age." Слово «κόσμος» From Proto-Indo-European *muH₂-, *meuH₂- (“to wash, wet”), same source as Latin mundus.
Пока не очень понимаю, как «κόσμος» связано с «мыть». Если только «косу (мы)» + «мою». Латинское «mundus» = русскому «мыть» с заменой «т» - «d» и «um» - юсом. МТ – MT – MD. Мыть – приводить в порядок – мировой порядок; похожий ряд с греческим «κόσμος», см. ниже.
У Бикса есть интересные производные - κόσμητρον – щетка; κοσμητικός – часть украшения. Вероятно, правы ФиН, говоря, что в основе «косма», т.е. волосы. Смотрите, «κόσμητρον» - косма + драный, деру, вероятно, касается щетки для волос, гребня; «κοσμητικός» = косма + тыкаю, т.е. укладываю волосы, закалываю их булавкой. Далее – смысл приведения в порядок, - мировой порядок, т.е. космос, как окружающее нас пространство.
Ср. гр. κόστος – наименование растения, которое используется для приготовления специй. Санскр. «kustha», лат. «costum», т.е. просто «куст». Косма в том же ряду. Корень «кз» / «кс»
Даль (косма): ж. кудерь, прядь волос или шерсти; длинный, свалявшийся клок: склоченная прядка. Косматый, кто в космах, в густой, всклоченной шерсти; волосастый, шерстистый; всклоченый, нечесаный, кудлатый. Косматая трава, растение Ajuga, см. дубровка. Космоватый, косматоватый, то же, в меньшей степени. Косматик м. косматка ж. космыль вят. космач м. космачка ж. кто ходит раскосматясь. нечесанным, всклочив волосы. В сиб. ходит космачем, простоволосым, без шапки. Косматить кого, взбивать космы, распускать, кому волоса; срывать с бабы платок. - ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. Космаченье ср. действ. по смыслу глаг. Косматить, обрастать густыми волосами, шерстью.
Фасмер: косма косма́ косматый, укр. косм м., косма́ ж., косма́тий, цслав. космъ θρίξ, болг. ко́съм "волос", сербохорв. ко̏смат, чеш. kosm "волосы", kosmek "пучок", kosmatý "косматый", польск. kosm, kosmaty, в.- луж. kosm, в.-луж., н.- луж. kosmaty. От коса́ I. •• <Контаминацию коса Х *кома : греч. κόμη "волосы" допускает Пизани ("Раidеiа", 8, 1953, стр. 312), что нельзя признать вероятным. – Т.>
Греч. «κόμη» - волосы, может быть и самостоятельным словом (откуда «комета»), т.е. от «ком», учитывая немытость волос у жителей средневековья. С другой стороны – возможно и из «косм» с выпадением «с». У Бикса внятной этимологии нет.
Теперь к «map» 1828: MAPPA, - салфетка для стола, скатерть; из “mancupa”, from “manu capio”… “Mancupa, manpa, mappa”; из “manipa, manpa, из “manus” – рука, см. «manage», «manner». Лат. «capio» - хапаю, цапаю.
Дворецкий: mancipo, avi, atum, are 1) ловить (alcem Sol); То есть конструкция «рука» + «брать».
apron (n.) (фартук, передник, козырек, порог); неправильно отделять от «napron»; из старофранцузского «naperon» - маленькая скатерть; уменьшительное от «nappe» - салфетка, скатерть; из латинского «mappa» - салфетка, скатерть mid-15c., faulty separation (as also in adder, umpire) of a napron (c.1300), from Old French naperon "small table-cloth," diminutive of nappe "cloth," from Latin mappa "napkin." Napron was still in use as recently as late 16c. The shift of Latin -m- to -n- was a tendency in Old French (conter from computare, printemps from primum, natte "mat, matting," from matta). Symbolic of "wife's business" from 1610s. Apron-string tenure was in reference to property held in virtue of one's wife, or during her lifetime only. 1675: APRON (Aforan, S. – до того) – наряд, который женщины надевают перед тем, как надеть основное платье; кусок свинца, покрывающий входное отверстие оружия
1826: APRON, s. – часть платья, пена на поверхности жидкости; G. “brong”; W., Arm. – “bron” – грудь, откуда, возможно, F. “appronier”; W. “apron”; I. “abran”; откуда L. “gremium”; It. “grembiade” Господа этимологи немного запутались, готское “brong” = русское «брожу» с «on» - юсом, откуда англ. «barm» - пивные дрожжи, закваска. L. “gremium” – лоно, явно производное от ит. “grembiade”, т.е. русское «грудь».
Старофранцузское «naperon» = русскому «напялен».
Пялить Толковый словарь Ефремовой несов. перех. 1) Натягивая, расширять, растягивать (кожу, ткань). 2) разг.-сниж. Вытягивать с напряжением (о частях тела). 3) разг.-сниж. Надевать с трудом; напяливать.
Даль: пяливать что, растягивать, распинать, туго натягивать, ширить, простирать тягой, волоком, таском, бол. говор. о коже, ткани, о бумаге. Пялить сырье, растягивать шкуры, чтоб не ссохлись. Заячьи шкурки на развилках пялят. После краски, сукна пялят. Пялить кисею, впяливать для вышивания. Пялить глаза, пучить, стойко, упорно глядеть на что. Пялить варегу, глотку, вят. кричать во все горло. Что пялится (пялят), то и тянется, растягивается, подается. Припялить полотнище, пришив, впялить. Пропялить, прорвать пялом. Пяление ср. пял м. пялка ж. действие по глаголу. Пяло ср. шест, доска, для растяжки чего-либо; распорка. Везде сами, и в пяле, и в мяле. Пяла мн. пяльцы м. мн. снаряд для растяжки чего, для пялки. Пяла суконные, столбы с прогоном и с крючками, для растяжки сукон. Пяла шкуровые, для растяжки сырых шкур. | Пяла тележные, грядки с вязками, кузов. Пяльцы, вор. пялицы, женский рукодельный верстак: рама, для впяления ткани, по которой шьют, которую стегают. Ручные пяльцы, разборные, небольшие и без ножек; стоячие, на ножках. Пяличный и пяльцевый, к пяльцам относящ. Пяловой, к пялам и пялке относящ. Пяльчатый, похожий на четыреугольную раму, или пяльцы. Пяличница, швея, мастерица пяличного шитья, вышивальщица. Пяльщик, - щица, кто пялит, распяливает, впяливает что-либо. Пялок м. однократн. действие пялки или впяления в пяльцы.
НАПЯЛЕНО – НПЛН – замены «л» - «r», «т» прописное - NPLN – NPRN – naperon. Naperon – nappa – mappa – map
Конструкция “manu capio” мне не очень понятна. Если только она обозначает, что о салфетку вытирали руки.
В итоге «mappa mundi» - нечто напяленное (кожа, пергамент?), при этом мытое, т.е. чистое. А может быть потому, что ничего и не знали? Практически калька с «tabula rasa»
|