|
mare (1) – кобыла; см. «horse».
mare (n.1) "female horse," Old English mere (Mercian), myre (West Saxon), fem. of mearh "horse," from Proto-Germanic *markhjon- (cognates: Old Saxon meriha, Old Norse merr, Old Frisian merrie, Dutch merrie, Old High German meriha, German Mähre "mare"), said to be of Gaulish origin (compare Irish and Gaelic marc, Welsh march, Breton marh "horse"). No known cognates beyond Germanic and Celtic. As the name of a throw in wrestling, it is attested from c.1600. Mare's nest "illusory discovery, excitement over something which does not exist" is from 1610s.
1675 A MARE (mare, Teut.) – кобыла
1826: MARE, s. – кобыла; Chald. “meri”; G. “mer”; S. “moere”; D. “moer”; B. “merrie” – кобыла, но G. “mare”; T, “mar”; Arm. “march”; W. “march”; I. “marc” – лошадь, конь
1888: This is the fem., form of A.S. mearh, a horse, Grein, ii. 238; also spelt mearg, mear. + Icel. merr, a mare, mer-hross, mer-hryssi, a mare-horse, used as fem., of marr, a steed. + Dan. mar, a mare. + Swed. marr, a mare. + Du. merrie, a mare. + G. mühre, O. H. G. merihd, a mare ; fern, of O. H. G. marah, a battle-horse. The A. S. mearh, Icel. marr, O. H. G. marah, a battle-horse, steed, are cognate with (if not borrowed from) Irish and Gael, marc, W. and Com. march, a horse, a stallion. Root uncertain.
Производная женского рода, от «mearh» - лошадь, конь, т.е. «mer» - обозначение женского рода, применительно к «horse, hryssi», так же форма женского рода от «marr», «mare», «marah», «march» и пр. – боевой конь, конь, жеребец
Не сюда ли «мерин» - оскопленный конь?
Англ. «gelding», нем. «Wallach», фр. «hongre».
Совершенно очевидно, что это слово «умерен», «умеренный». Никаких указаний на иностранное происхождение нет.
Мерин Словарь иностранных слов (нем.). Охолощенный жеребец. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910) Ну, и где само немецкое слово? Ох, уж, мне эти пресмыкающиеся перед любой иностранщиной.
Фасмер: мерин "кастрированный жеребец", укр. мерин, блр. ме́рын, др.- русск. меринъ (с 1500 г.; см. Унбегаун 343; Срезн. 2, 128). Заимств. из монг. mörin, morin, калм. mörn̥ "лошадь"; см. Рамстедт, KWb. 266 и сл.; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Корш, СПИ XXVII; Мi. ТЕl., Доп. 2, 191; Миккола, JSFOu 30, 33, 12; Рясянен, FUF 29, 197. Стар. этимологию из герм. следует отклонить (ср. др.- исл. merr "кобыла", нов.- в.- н. Мähre "кляча"), вопреки Мi. ЕW 191; Маценауэру, LF 10, 68; Преобр. I, 528.
Вот только опять забыл пояснить, откуда это слово у монголов и калмыков.
Горяев: Мерин, мерен, ср. с нем. Mähre, анг. mare, др. в. нем. marha, meriha, marah, marh; ср. в. нем. merha, чеш. mrcha, пол. marcha; сканд. merr (лошадь), ан. сакс. mearh, myre, ирск. marc
Кстати, вполне вероятно, что слово «марш» («march», см.) связано именно с лошадьми, т.е. с кавалерийским походом.
А, меж тем, кастрированный жеребец – спокойный, ср. «бык» и «вол». Его можно запрягать в плуг, не боясь, что он будет неадекватно себя вести. Недаром в русском языке, наряду с «кобылой» (копил, копила) и «конем» (гон) есть слово «оръ» (Срезневский), которое, очевидно, связано с пахотой. Откуда – «horse»
Т.е. после кастрации у жеребца (от «бережая», т.е. кобыла на сносях – «жеребая», Пискунов) появляется спокойный характер, что уравнивает его с кобылой. Ср. «милый», см. «honey»; «amir» - тюрк. Вероятно, в основе – умерю (свой пыл), что родственно «мру», «умру», «мир». Умерю – МР – MR – mere – mare.
Сюда же и «маршал»:
Маршал Словарь иностранных слов (нем. Marschall, от др.- нем. marah - конь, и scalc - слуга). 1) первоначально означал начальника королевских конюшен и конницы; потом, в первые времена французской монархии, высшее военное звание, отличительным знакомь которого служил жезл. 2) в западных губерниях, предводитель дворянства. 3) главный распорядитель какой-либо придворной церемонии. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1675: MARESHALL, MARSHALL (mareschalk, Teut.) – в древности это слово означало лишь «хозяин лошадей», т.е. «мерин» + «холю» или «ухаживаю»
Этих «маршалов» огромное количество: earl (то же, что король) маршал, т.е. королевский маршал, старший офицер короны, главнокомандующий; маршал церемоний; дворцовый маршал; exchequer маршал, отвечающий за долги королю; маршал королевской скамьи – главный надзиратель и инспектор тюрем; маршал королевских приемов, отвечал за количество мест для гостей; клерк маршал – распорядитель королевского дворца; морской маршал; маршалы – наблюдающие за военнопленными; маршал рыцарь (см. «knight») – распорядитель при королевском дворце (два раза конюх); во Франции – всего две маршальских должности: маршал Франции и его полевой заместитель (de Camp).
|