|
medical – медицинский, врачебный; medicine – медицина
medical (adj.) (из французского «médical»); из позднелатинского «medicalis» - имеющий отношение к врачебной практике; из латинского «medicus» - врач, хирург, лекарь; целительный, лечебный, лекарственный; из «mederi» - лечить, оказывать врачебную помощь, изначально – знать лучшее направление; из PIE корня *med- мерить, ограничивать, принимать во внимание, принимать необходимые меры 1640s, from French médical, from Late Latin medicalis "of a physician," from Latin medicus "physician, surgeon, medical man" (n.); "healing, madicinal" (adj.), from mederi "to heal, give medical attention to, cure," originally "know the best course for," from an early specialization of the PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (cognates: Greek medomai "be mindful of," medein "to rule;" Avestan vi-mad- "physician;" Latin meditari "think or reflect on, consider;" Irish miduir "judge;" Old English metan "to measure out"); also see meditation. The earlier adjective in English in this sense was medicinal. Related: Medically.
meditation (n.) (раздумье, размышление, медитация, созерцание, молитва) из старофранцузского «meditacion» - мысли, обдумывание, изучение; из латинского «meditationem» (именительный падеж «meditatio» - раздумье, медитация; из «meditari» - думать, раздумывать, изучать; и краткая форма PIE корня *med- мерить, ограничивать, принимать во внимание, принимать необходимые меры c.1200, "contemplation; devout preoccupation; devotions, prayer," from Old French meditacion "thought, reflection, study," and directly from Latin meditationem (nominative meditatio) "a thinking over, meditation," noun of action from past participle stem of meditari "to meditate, think over, reflect, consider," frequentative form from PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (cognates: Greek medesthai "think about," medon "ruler;" Latin modus "measure, manner," modestus "moderate," modernus "modern," mederi "to heal," medicus "physician;" Sanskrit midiur "I judge, estimate;" Welsh meddwl "mind, thinking;" Gothic miton, Old English metan "to measure;" also see medical).
medicinal (adj.) (медицинский, лекарственный) late 14c., from Old French medicinal and directly from Latin medicinalis "pertaining to medicine," from medicina (see medicine). Related: Medicinally.
medicine (n.) (медицина, медицинских уход, лечение; в фигуральном смысле – духовное излечение); из старофранцузского «medecine» - медицина, врачебное искусство, лечение, забота, уход; из латинского «medicina» - врачебное искусство, медицина; из «medicinus» - врачебный; из «medicus» - врач c.1200, "medical treatment, cure, remedy," also used figuratively, of spiritual remedies, from Old French medecine (Modern French médicine) "medicine, art of healing, cure, treatment, potion," from Latin medicina "the healing art, medicine; a remedy," also used figuratively, perhaps originally ars medicina "the medical art," from fem. of medicinus (adj.) "of a doctor," from medicus "a physician" (see medical);
Мудрый, мудрец, дума, ум, умник, уметь.
Мудрец – МДРЦ – замена «р» - «l» и небольшая перестановка. MDRC – MDLC – MDLC; так же «дума» + «лечу»; ДМЛЧ – DMLC – MDCL
Так же, возможно, - нутро, между 1828: MEDIUS – середина; μεσίδιος; из “mid” – между; северное проихождение, см. «march», «metal». Т.е. некий посредник между духом и телом, как «медиум»
1828: MEDICUS – врач, лекарь; из “medico” или “medeor” MEDEOR – лечу, забочусь, ухаживаю; из μήδομαι – забочусь, планирую и осуществляю великое искусство или ремесло MEDITOR – посвещаю мысли и заботу кому-либо, обращаю свое внимание, действую; из melitor; из μελετώμαι - забочусь; или из μήδομαι – беспокоюсь о ком или чем-либо, забочусь, планирую MEDICO – забочусь, ухаживаю; приготавливаю лекарственные ингредиенты; из medeor.
Вейсман: μελέτη – забота μέλω – иметь заботы, заботить μελέδημα – забота, т.е. «имел» + «дума»; сюда ли «дилемма»?
Интересно, что μέλε – о, друг, о милый; т.е. просто «милый» = умер, умерить, умеренный. См. так же «honey», «march».
Итого: 1) Иметь думу, дума + лечу 2) Мудрец (либо от «медлю, мудити», либо обратное к «дума» - «ум»). 3) Между, как посредник между духом и телом. 4) Ведать, ведаю, ведал? Не доказан переход «в» - «m», хотя у ФиН он есть – «в» - «w» - «m». Вопрос в том, что «w» = двойное «u» = «V» = «V + V» (U + U = W), посему данной буквы нет в латыни. В немецком – «дубль «в», а в английском - <ˈdʌb(< ljuː>, т.е. «double u»
P. S. Да, насчет «дилеммы»: Значение 1. матем., филос. умозаключение, содержащее два исключающих друг друга положения, не допускающих возможности третьего 2. перен. затруднительный выбор между двумя взаимоисключающими решениями, вариантами
Происходит от др.- греч. δίλημμα «дилемма, альтернатива», из δι- «дву -», из δίς «дважды» + λήμμα «взятка, прибыль, доход», из λαμβάνω «беру», далее из праиндоевр. *(s) lagw- «брать». В ряде европейских языков слово заимств. через лат. dilemma.
μελέδημα – забота, т.е. «имел» + «дума» - μλδμ – δλμμ – δίλημμα. Стою в раздумье. Направо пойдешь, ну и. т. д.
Греч. λαμβάνω – по-моему, просто «беру» в обратном прочтении. БР – βρ – βλ. А, то, PIE *(s) lagw – нечто странное. http://ru.wiktionary.org/wiki/%CE%BB%CE%B1%CE%BC%CE%B2%CE%AC%CE%BD%CF%89#.D0.94.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D0.B3.D1.80.D0.B5.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9 (значения)
|