|
menu – меню, список блюд
menu (n.) (из французского «menu de repas» - список блюд); из среднефранцузского «menu» - маленький, детальный; из латинского «minutes» - маленький, дословно – сделаный маленьким, причастие настоящего времени от «minuere» - уменьшать; из корня «minus» - уменьшать 1837, from French menu de repas "list of what is served at a meal," from Middle French menu (adj.) "small, detailed" (11c.), from Latin minutus "small," literally "made smaller," past participle of minuere "to diminish," from root of minus "to diminish" (see minus).
Вот, вот, у французов всегда порции маленькие, не люблю французских ресторанов. Конечно, до 20 века и кушать было особенно нечего, всякую дрянь жрали – улитки, устрицы, лягушки. Суп – и тот, луковицу сварили – и вперед. Цинга, опять-таки. Зубки выпадали, приходилось говорить горлом.
1675: MENUS Droits (в кулинарии) – определенное блюдо, подающееся во время перемены блюд; «droit» - пошлины, призовые деньги. To MENUSE – уменьшать (Чосер)
Кстати, слова «menu» нет в словарях 19 века. Минизингеры – певцы малые. Маленький – маненький, менее – «minus», так же, как более, больше – «plus», см. у ФиН.
Меню Этимологический словарь русского языка Семенова меню Французское – menu. Латинское – minutus (маленький, незначительный). Слово «меню» пришло в русский язык из французского, куда оно, в свою очередь, попало из латинского. Первое упоминание в языке относится к началу XVIII в., а широкое распространение слово получило только к середине XIX в. Меню называют «листок с перечнем блюд, предлагаемых посетителю ресторана и других подобных заведений». Но, по-моему, это просто «мена», «смена» блюд. Не иначе как голодные французы у нас насмотрелись. Первая перемена блюд, вторая перемена. Царские пиры одним блюдом не ограничивались.
Среди первой подачи на пирах в Древней Руси обычно шла кислая капуста с сельдями. Рядом в качестве закусок ставилась икра в разных видах: белая, то есть свежесоленая, красная мало-просоленная, черная крепкого посола. Наибольшее распространение имела икра осетровая, белужья, севрюжья, стерляжья, щучья, линевая. Подавали икру с перцем и изрубленным луком, сдабривая по вкусу уксусом и прованским маслом. Икру дополняли балыки, которые в старину назывались *спинками*, и провесная (разновидность вяленой) рыба: лососина, белорыбица, осетрина, белужина и т. д. К этой рыбе подавали ботвинью. Затем следовала паровая рыба, а за ней жареная. От этого изобилия закусок переходили к ухе. Каких только видов ухи не знает русская кухня: щучья, стерляжья, карасевая, окуневая, лещевая, язевая, судачья, сборная... Наряду с ухой подавали кальи: из лосося с лимонами, из белорыбицы со сливами, из стерляди с огурцами. К каждой ухе следовало свое, тельное, то есть тесто из рыбной мякоти с приправой, испеченное в форме различных фигурок (кружков, полумесяцев, скоромных соблазнов; поросенка, гуся, утки и т. п.). Обязательным блюдом были также пироги и пирожки с начинками из рубленой рыбы, с визигой, сельдью, сигом... Однако это не все. После ухи лакомились присольным - свежей и соленой рыбой в рассоле (огуречном, сливовом, лимонном, свекольном) и всегда *под зваром* так называли истинно русские соусы с хреном, чесноком, горчицей. К этим блюдам также полагались пироги, только уже не подовые (печеные), а пряженые (жареные). Откушав все эти блюда, баловались вареными раками. http://www.liveinternet.ru/users/5061907/post246568380/ http://www.molokhovets.ru/story/tzar_meal/
Меню Большая энциклопедия кулинарного искусства Похлебкина МЕНЮ (фр. menu). Программа застолья. Имеет ныне два основных значения. 1. Перечень блюд каждого конкретного завтрака, обеда, ужина, меняющийся ежедневно и составляемый на день, неделю, месяц и даже на год, в зависимости от вкусов и возможностей составителя. 2. Общий список блюд, приготовляемых стабильно в данном ресторане или кафе, остающийся длительное время неизменным для данного заведения, а также непременно отличающийся от меню других заведений. Термин «меню» французского происхождения. Слово «меню» означает нечто маленькое, небольшое, изящное, тонкое, нежное — самостоятельного значения, таким образом, не имеет. Но оно фигурировало в двух фразах, которыми обозначались самые первые «меню»: в записках, передаваемых на кухню из королевской канцелярии Людовика XIV с заказами на завтрашний завтрак или обед и называемых «Меню нот пур ля табль», то есть «Записка по поводу стола», и в красиво написанных на плотной бумаге карточках, подаваемых королю перед обедом, которые озаглавливались так: «Ля Карт де меню плэзир» — «Список утонченных удовольствий». Таким образом, это слово, само по себе к кулинарии не относящееся, оказалось единственно общим в обоих прообразах меню. Поэтому в других странах, особенно в России, где французские термины просто «схватывали» на слух и применяли, не доискиваясь их смысла, «схватили» прежде всего, это самое маленькое и удобное для произношения слово. В самой Франции слово «меню» в нашем значении совершенно неизвестно и поныне. Там в ресторане просят «карту», причем отдельно «карту обеда» и «карту вин». У нас слово меню используют главным образом в первом значении как основном.
Вот никак на слово «маленький" не тянет, смотрите, какое лукавство в переводе: «Меню нот пур ля табль», то есть «Записка по поводу стола» «Ля Карт де меню плэзир» — «Список утонченных удовольствий». Очень старательно обходиться слово «меню», собственно, его в переводе и нет. Надо бы переводить «маленькая записка по поводу стола» и «список маленьких удовольствий», однако – нет. И, слабо вериться, что дворянство, с детства говорившее на французском, тупо переняло это слово.
Фасмер: мена измена, менять, укр. мíна "мена", др.- русск., ст.- слав. мѣна συνάλλαγμα, болг. мя́на /мена́ (см. Младенов 312), сербохорв. миjѐна, словен. mẹ́na, чеш. měna, слвц. mеnа, др.- польск. miana, польск. zmiana "изменение". Другая ступень чередования гласного: мите, месть. Родственно лит. maĩnas, ãtmainas "мена", atmainà "смена, перемена", лтш. maîna, maĩn̨a "обмен, мена, смена, перемена", лат. commūnis "общий", др.- лат. commoinis, лат. mūnus, - eris "свершение, дар, должность", д.- в.- н. mein "лживый, обманный", гот. ga-mains "общий", ирл. móin, máin "драгоценность", вероятно, также др.- инд. mēniṣ, ж. "месть", авест. maēni- "кара", др.- инд. máyatē "меняет"; см. Бернекер 2, 48 и сл.; Траутман, ВSW 176; Мейе, Ét. 444; М.–Э. 2, 550; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 57; Брандт, РФВ 22, 257; Вальде–Гофм. 1, 254 и сл.; Шрадер–Неринг 1, 434.
Ну, очень странные ряды у Фасмера. Латинское «communis» как из слова «мена» может возникнуть? Сонм, сонмище. СНМЩ – замена «н» - «m» и «щ» - «s» + «om» - юс. CMNS – C (M) MNS – communis. Готское слово ближе – замена «с» - «G» - CMNS – GMNS – gamanis. Сонмище и смена, слова, безусловно, похожие, но не настолько же.
Даль: м. сонмище ср. также церк. сонмица ж. (от соимать, сойм, суем, сейм и пр., см. снимать) сход, съезд, собор, собрание, сборище, сходбище; либо толпа, куча народа. Народное сонмище, вече, сходка. Христос учил на сонмищах, где люди сходились; или | сонмище, храм, синагога, жидовская школа.
Сонм Этимологический словарь русского языка сонм Заимств. из ст.- сл. яз. Производное от съняти, съньму «собрать, соберу» (написание через «юс» малый и «юс» большой), преф. образования (приставка сън- в значении «вместе») от яти «брать» (ср. взять). Ср. собрание, синагога.
Вот откуда «синагога», а вовсе не от китайского гоги. Сонм, со + много, со + могу. Коммунизм, однако.
См. так же «common», «mend».
|