|
mind – сознание, ум, рассудок; память; заботиться, присматривать, обращать внимание; возражать
mind (n.) (из староанглийского «gemynd» - память, воспоминание, мысль, предположение, интеллект); из протогерманского *ga-mundiz; из PIE корня *men- (1) – думать, помнить late 12c., from Old English gemynd "memory, remembrance, state of being remembered; thought, purpose; conscious mind, intellect, intention," Proto-Germanic *ga-mundiz (cognates: Gothic muns "thought," munan "to think;" Old Norse minni "mind;" German Minne (archaic) "love," originally "memory, loving memory"), from PIE root *men- (1) "think, remember, have one's mind aroused," with derivatives referring to qualities of mind or states of thought (cognates: Sanskrit matih "thought," munih "sage, seer;" Greek memona "I yearn," mania "madness," mantis "one who divines, prophet, seer;" Latin mens "mind, understanding, reason," memini "I remember," mentio "remembrance;" Lithuanian mintis "thought, idea," Old Church Slavonic mineti "to believe, think," Russian pamjat "memory").
См. «memory», «mean», «mathematics»
Куст «ум», «мнить», «помнить», «память»; вероятно, сюда же – мета, помета, помет; уметь; мыть, сюда ли? См. «meet», «medal». Вероятно и «муть»? Так же – «мудрый», см. «medical», «матерый»? Т.е. опять к матриархату.
Мнить – МНТ – MNT – MND – mind. 1828: MONEO – напоминаю, запоминаю, наставляю
Скорее всего, «mappa mundi», т.е. якобы «карта мира», связана с «мнить», «помнить», см. «map». Т.е. логично, «салфетка, полотно, распялок на котором для запоминания нанесены названия географических объектов». Так же «имена», ср. «name» - имя.
1828: MUNDUS – женские украшения, одеяния; вероятно от «мотаю» (= тяну), «т» - «d». МТ – MD. Или просто «иметь». Сюда же – аммуниция
Аммуниция Словарь иностранных слов полное солдатское снаряжение, солдатские вещи, кроме одежды и обуви. (Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907) солдатские вещи, кроме одежды и обуви. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907) Следует отметить, что английское слово ammunition (а также французское munition, немецкое Munition, итальянское Munizione, польское amunicja и др.) означает боеприпасы, а не снаряжение https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F
Происходит от польск. amunicja, далее из франц. amunition «снаряжение» от лат. ammunitio из лат. munire «снаряжать» далее от moenia «городские стены, оплот; здание, строение», далее из murus «стена; вал», далее из праиндоевр. *mei- «укреплять». https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F
ammunition (n.) (из среднефранцузского «la munition»); из латинского «munitionem» (именительный падеж – «munitio») – укрепление; в изначальном смысле – любое воинское оборудование и обмундирование 1620s, from French soldiers' faulty separation of Middle French la munition into l'ammunition; from Latin munitionem (nominative munitio) "a fortifying" (see munition), and at first meaning all military supplies in general. The mistake in the word perhaps was by influence of French a(d)monition "warning." The error was corrected in French (Modern French munition), but retained in English.
munition (n.) (военное имущество, снаряжение, укрепления); из среднефранцузского «municion» - фортификация, защита, оборонительная стена; из латинского «munitionem» (именительный падеж – «munitio») – укрепление; из существительного действия от «munire» - оборонять; из «moenia» - оборонительная стена, родственное «murus» - стена mid-15c., from Middle French municion "fortification, defense, defensive wall" (14c.), from Latin munitionem (nominative munitio) "a defending, fortification, protecting," noun of action from past participle stem of munire "to fortify," from moenia "defensive walls," related to murus "wall" (see mural). By 1530s the sense had passed through "military stores" to become "ammunition."
mural (n.) (картина на стене); из латинского «muralis» - на стене; из «murus» - стена; из PIE *mei- фиксировать, строить изгородь или защитную стену painting on a wall, 1921, short for mural painting (1850), from mural (adj.) "pertaining to walls" (mid-15c.), from Latin muralis "of a wall," from murus "wall" (Old Latin moiros, moerus), from PIE *mei- "to fix; to build fences or fortifications" (cognates: Old English mære "boundary, border, landmark;" Old Norse -mæri "boundary, border-land;" Latin munire "to fortify, protect").
Сильно я сомневаюсь в такой этимологии. Слово «mural» - просто «марал», в смысле «малевал», «малюю», т.е. рисую.
1828: MURUS – стена; из “moerus”; из μύω – блокировать, запирать MOERUS – стена; из μέμοιρα; из μείρω – делить. Скалигер объясняет из μοϊρα – часть. Т.е. «мера» и обратное – «рома» или кора – кром – рома – мера; или «мор» (нора) – мера. Так же слово «муровать», как возвратное: Даль: южн. зап. (мур, стена, немецк. Mauer) строить из камня, класть камень, кирпич на связке. - ся, быть муруему. Мурованый дом, каменный. Замуровывать кого, закладывать в стену, казнь. Мурованье ср. действ. по знач. глаг. Муромить влад. (муровать?) замуровывать, закладывать кого в стену, сажать за каменные стены, в темницу.
Вот уж точно – не наше. У нас сплошь дерево.
1828: MUNIO – защищаю, обороняю; из άμύνω – защищаю, отражаю атаку
MOENIA – стены, крепосной вал, бастион; из “maen” – камень, скала – валийское слово, ранее – кельтское. Т.е. это просто «камень» с выпавшей «к». КМН – KMN – maen. Отсюда же и лат. «mons» - гора; далее - «mounteen» - гора, т.е. «камень» + «тяну».
Ср. кит. «тянь» - небо, так же – «тын», кельтск. «dun» - крепость, «town» - город
Тянь-Шань (кит. трад. 天山山脈, упр. 天山山脉, пиньинь: Tiānshān shānmài, уйг. تەڭرىتاغ, Тәңри тағ, кирг. Ала-Тоо, каз. Алатау, узб. Tyan Shan, монг. Тэнгэр-уул) — горная система, расположенная в Центральной Азии на территории четырёх стран: Киргизии, Китая (Синьцзян-Уйгурский автономный район), Казахстана и Узбекистана. Название Тянь-Шань по-китайски (天ा означает «небесные горы». Как сообщает Э. М. Мурзаев, это название представляет собой кальку с тюркского Танры (Бог) и Нишан (метка), Танры-Нишан.
Скорее уж «небо» + «несу». Кстати, китайское «шань» вполне может быть русским «кам», ср. «ком» (комок) – мокну – lapis (лат.) – камень, lapio – каменею; при этом «cement» - цемент, т.е. «каменеть», лат. «caementum» - камни, отбитые в каменоломне от большого камня
Дворецкий: lapio, —, —, ire <одного корня с lapis> превращать в камень, перен. делать бесчувственным (lapit cor cura Pac). Лепить, лепил. lapis, idis m (редко f) 1) камень; 2) жёрнов; 3) мрамор; 4) драгоценный камень; жемчужина; 5): Juppiter lapis Юпитеров камень, перун; 6) (тж. l. sacer L или terminalis Amm) пограничный (межевой) камень; 7) мильный камень (которым отмечалась каждая миля, т. е. mille passuum = 1480 метров); 8) каменный помост (с которого производилась продажа рабов); 9) могильный камень, надгробный памятник; 10) плита, стол; 11) бран. чурбан, дубина.
А еще – ОМОН, интересное совпадение или тот, кто так называл отряды милиции специального назначения был изрядный шутник – άμύνω. Ну, и без Амон-Ра никак не обойдеться. Амон — древнеегипетский бог небесного пространства, воздуха. Позже, при Новом царстве — бог солнца (Амон-Ра). Считался покровителем Фив<1>. И иероглифы соответственные: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%BE%D0%BD . Со стеночкой. Ра (др.-греч. Ρα; лат. Ra) — древнеегипетский бог солнца, верховное божество древних египтян. Его имя означает «Солнце» (коптское PH). https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0 , т.е. СЛН – ЛН - РН
MUNDUS – “In mundo” – в руках (держать), быть готовым, т.е. думать, уметь; Дворецкий: II mundus, i m 1) убор, наряд, туалет; 2) оборудование, орудия: in mundo - наготове, в полной готовности; 3) мироздание, вселенная, мир: fastos evolvere mundi - развернуть летопись мира; 4) небесное тело; 5) земля; люди, человечество; 6) подземный мир, преисподняя.
Т.е. амуниция (ammunition), как обмундирование отличается от понятия (munition), как защитное сооружение. В первом случае – иметь, во втором - камень
Сюда ли «moon» - луна? Или, все-таки «меняю»?
|