|
«иудеи» - просто «люди».
Фасмер: иуде́й юде́й, церк., др.- русск., ст.- слав. июдѣи, июдеи. Из греч. ἰουδαῖος.
Ушаков: ИУДЕ́Й, иудея, •муж. (от •др.-евр. jeh-udi - хвала богу) (•книж. •устар. ). Лицо иудейского вероисповедания. (От имени библейского патриарха иуды.)
ИУДЕЙ евр. Iehudi. Тоже, что еврей, иудейская смола, тоже, что асфальт. (Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865)
Обратите внимание, что «L» и «I» практически взаимозаменяемы. Как в итальянском – «place» (место) - «piazza» (площадь). С этой точки зрения, Пиза – просто полис (гр.) – город, от «большой». См. «fill».
В латыни - Hebraeus ; Judaeus ;
Ну, да, «hebraeus» - просто жители Испании (Иберии). См. "Ирландия". Их там было много. Даже язык был – ладино. Вот вам и напоминание, что это просто «люди». http://www.eleven.co.il/categ/2105 .
Буквы «I» и «J» еще недавно в словарях стояли в одном разделе. Славянское «жид» - вероятно, действительно калька с «Jüde». У Герберштейна есть фраза про Московию: «промеж них не бывает евреев». Посему слово и не было обидным. До сих пор в Праге «Жидовске място» и ничего страшного. А то, что совпадает со слово «жадина»? Бывает.
Слово «жадный» - русское; от «жажда», «жду» и пр.
Жадный Этимологический словарь русского языка жадный Общеслав. Суф. производное, аналогичное скудный, бледный, от жадыи «жадный», ср. диал. жадо «жадно», жадость «алчность», жадоба — тж. и т. д. Буквально — «очень сильно хотящий, желающий чего-л.». См. жажда.
Жадный Этимологический словарь русского языка Семенова жадный Древнерусское – жадьнъ. Связано со словом «жадать» («желать, жаждать»). Слово является общеславянским, образовано от индоевропейской основы, от которой произошли слова многих языков. Однако несмотря на общность корней, значения слов в разных языках неодинаковы: ср. в древнерусском жадовать – «быть нескромным в желаниях своих», в латышском gint – «погибать, портиться, томиться». Родственными являются: Украинское – жадний. Словенское – zeden. Производные: жадна, жадно, жаден, жадная, жадность.
Соответственно, «идиш» - просто «людской». אױש.
Смешная азбука. Смотрите: «א» = «и» (в старом написании, как «N» или «альфа» - гр, см. ниже, «ױ» = «т» (д) – взаимозаменяемые; «ш» - «ש».
А «древний» иврит – это просто «врать» (разговаривать, говорить). В качестве предположения: «ע» - э, е, так же похожа на греческую «γ» (гамма – г). Без огласовок – עִבְרִית – ГВР.
Само слово עִבְרִית иврит переводится с языка иврит как прилагательное «еврейская». Женский род здесь употребляется потому, что существительное שׂפה сафа́ («язык», «речь»), к которому по умолчанию относится это прилагательное, на иврите женского рода.
Там весь алфавит такой. Смесь латиницы и кириллицы. Смотрим: «א» - алеф, немного недописанная «альфа» - α (гр.) или «и» «ב / בֿ» (в/б) – бейс. Хорошо видно, как у «б» черточку недописали. А «ב» - «v» (положили набок) «ג» - гимел (г); «ד» - долес (т) = д; «ה» - хей = «h» без продленной палочки; «ו, וו» - вов (у, в), практически «ук»; а в «v» = «u» не дорисовали палочку и перевернули. «ז, זש» - заин (з, ж). Видно, что «з» изогнули не до конца, а «ש» - это «шин», т.е. ш (с) - щаз; «ט, טש» - тес – ч, т (как в слове «тотчас»). Т – просто перевернутая «т» прописная (m); «י» - йуд – и, й. Просто верхняя палочка от «Й». Когда у нас «й» появилась? «כ ך / כּ» - х, к – хоф; «כ ך» - х (кут, хата; выпущен придыхательный «х») «ל» - ломед – л. Просто «L» перевернули. Например, так «Ԉ» (кириллица) «מ ם» - мем – м. Путаница «н» - «м», здесь лат. «n» «נ ן» - нун – н. Та же «n», только на боку «ס» - сомех – с. Просто развернули греческую «σ» (сигма) «ע» - аин – э, е. Сильно покореженная «ε» или «ε» оборотное – «э» «פ ף / פּ» - п, ф - фей. «П» отразили как «пэ», «ф» - как перевернутую «v» (взаимозаменяемы) «צ ץ» - цоди. Букву «ц» даже менять не стали. «ק» - куф - к. «К» и «г» взаимозаменяемы (гнуть – кнут) «ר» - р – рейш. Просто перевернутая «r» «ש/ שׂ» - ш, с – шин. Русское «ш» перевернутая «ת /תּ» - с, т – сов. Развернули букву «с». Вот такое «древнее» письмо. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B8%D1%88#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C_.D0.B8_.D1.84.D0.BE.D0.BD.D0.B5.D1.82.D0.B8.D0.BA.D0.B0
Нашел интересную вещь: Иногда слова немецкого происхождения звучат на идише иначе чем на немецком: hеймланд (идиш הײמלאַנד, Родина) немецкого происхождения (ср. нем. Heimland), однако по-немецки это слово звучит как Фатерланд (нем. Vaterland).
Нем. «heimland» = англ. «homeland», т.е. «дом» + «земля». Ср. нем. «heim» - дом с латинским «hieme» - зима.
Клюге: Lith. kemas, kaimas, ' (peasant's) «farm» ; Sans.. ksemas, «secure residence». Отсюда - каземат.
Теперь переход понятен. Зима – «з» - «ks, k» - «h».
И, понятно, откуда «home» (англ), «heim» - нем. Изначально – хозя, хозяин - Lith. kemas, kaimas (хозя, замена «х» - «k» и юс – «em») – гот. haims – нем. «heim» (отпало «s») – home.
И второе соображение – земля – «з» - «h» - heimlan (d) – lan (d). Русское «земля», видимо, от «емля», «емлю», «имаю». Дальше – «семя», «семья».
|