|
ink – чернила
ink (n.) (черная жидкость, с помощью которой пишут); из старофранцузского «encre», «enque» - черная пишущая жидкость, образно – «enca»; из позднелатинского «encaustum»; из греческого «ἔγκαυστον» - розовые или черные чернила, используемые римскими императорами для подписи; из «ἐν» - в + «καίω, καίειν» - гореть "the black liquor with which men write" , mid-13c., from Old French encre, formerly enque "dark writing fluid" (11c.), originally enca, from Late Latin encaustum, from Greek enkauston "purple or red ink," used by the Roman emperors to sign documents, originally a neuter adjective form of enkaustos "burned in," from stem of enkaiein "to burn in," from en- "in" (see en- (1)) + kaiein "to burn" (see caustic). The word is from a Greek method of applying colored wax and fixing it with heat. The Old English word for it was simply blæc, literally "black." The -r- in the Latin word is excrescent. Donkin credits a Greek pronunciation, with the accent at the front of the word, for the French evolution; the same Latin word became inchiostro in Italian, encausto in Spanish.
caustic (adj.) (ядовитый, разъедающий, едкий); из латинского «causticus» - горящий, едкий; из греческого «καυστός» - воспламеняющийся, горючий; из «καίειν» - гореть; происхождение неизвестно. c.1400, "burning, corrosive," from Latin causticus "burning, caustic," from Greek kaustikos "capable of burning; corrosive," from kaustos "combustible; burnt," verbal adjective from kaiein, the Greek word for "to burn" (transitive and intransitive) in all periods, of uncertain origin with no certain cognates outside Greek. Figurative sense of "sarcastic" is attested from 1771. As a noun, early 15c., from the adjective. From Old French enque, from Latin encaustum (“purple ink used by Roman emperors to sign documents”), from Ancient Greek ἔγκαυστον (énkauston, “burned-in”), from ἐν (en, “in”) + καίω (kaíō, “burn”). From the Greek καυστός (kaustós, “burnt”), via the Latin causticus (“burning”).
Греческое «καίειν» = русское «каленый». Основа «коло» (Солнце). Ср. «place» - «piazza» (ит.). Вполне распространенный переход «л» - «i».
Греческое «καυστός» = «костер». Напомню, что первоначально «костер» - это «хворост, поленница, башня, сруб, большая груда леса».
Фасмер: костер род. п. - тра́, укр. костер "стог, скирда", словен. kóstǝr, род. п., kóstrа – то же, чеш. kostroun "ч.- л. торчащее вверх, неотесанная ель, сооружение для сушки клевера", польск. kostra ж., kostro ср. р. "поленница", словин. küöscou̯l "куча дров". Связано с костерь "жесткая кора растений, идущих на пряжу", и кость (см.), согласно Бернекеру (1, 584 и сл.), Тернквист (186 и сл.), Кочубинскому (Труды 7 Арх. съезда 2, 9). Нет основания говорить о заимствовании из др.-сканд. ko<str "куча" от kasta "бросать", вопреки Томсену (SА I, 387; см. Тернквист, там же). Совершенно отлично по происхождению др.- русск. костьръ "башня, крепость" (Новгор. I летоп., Псковск. 2 летоп. и др.; см. Срезн. I, 1298), которое через ср.- греч. κάστρον "крепость" восходит к лат. castrum; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 98; Бернекер 1, 582.
Сюда же «костел». Происходит от лат. kościół «костёл», далее из чешск. kostel, далее из др.- в.- нем. kastel, из лат. castellum «укреплённое место, форт», уменьш. от castrum «укрепление, форт», далее из неустановленной формы)
Фасмер: "католическая церковь" (уже во 2 Соф. летоп. под 1438 г., стр. 153, Котошихин 3), укр. костíл, блр. касцёл. Через польск. kоśсiоɫ "церковь", чеш. kostel "храм, костёл, церковь" из д.- в.- н. kastel от лат. castellum "укрепление", потому что средневековые церкви укреплялись, как замки; см. Кречмер, KZ 39, 545; AfslPh 28, 159; Леви, KZ 40, 255 и сл.; Х. Ф. Шмид, Streitberg-Festgabe 326 и сл.; Скок, RЕS 7, 182; Рудольф, ZfslPh 18, 271. Наряду с этим: коштел "крепость" (Куракин; см. Смирнов 165), возм., из ит. саstеllо, в то время как русск.- цслав. костель πύργος, turris (Малала; см. Срезн. I, 1296) заимств. через греч. καστέλλιον; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 98; Бернекер 1, 582. •• <Пизани правильно уточняет, что знач. "церковь" развилось в зап.- слав. языках; см. "Раidеiа", 8, 1953, стр. 312. – Т.>
Т.е. тот же «костер», «р» - «л». У ФиН так же отмечен этот факт.
Только вот непонятно, почему чернила связаны с огнем? И, что, римские императоры вовсю черкали на пергаменте или бумаге? И, непременно, пурпурными чернилами? А была ли бумага в «древнем» Риме? 1675: INK (inck, Belg.) – жидкость для писания. Никаких цветов неуказанно, заметьте.
1826: INK, - цветная жидкость для писания; F. “encre”; It. “inchiosto”, пожалуй это то же самое, что Плиний описывал как «encaustum»; но T. “tint”, “tinct”; L. “tinctus”; B. “inckt”
Другими словами – это слово «текут» с «in» - юсом. ТКТ – замена «к» - «с». T (N) CT – tinctus – tinct – inckt – ink.
ТИНКТУРА (лат., от tinctus - окрашенный). 1) лекарство в жидком виде, настойка на алкоголе, воде и пр. 2) тинктура философическая. У алхимиков: жидкость, обладающая силой превращать неблагородные металлы в благородные, возвращать молодость и проч. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
ТИНКТУРА лат. tinctura, от tingere, мочить. Лекарственный настой. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.
1828: TINGO – мочу, пропитываю краской, окрашиваю; из τέγγω. Замена «к» - «с» - «G». Теперь понятно, откуда «тигр». Бикс отмечает староперсидское «tigra» - пятнистый, но зачем то приплетает авестийское «tigri» - стрела (вероятно – тыкал). Теку – τέγγω – tingo – tingere – tigris – tiger – тигр.
Вероятно и город Танжер. Tangier (/tænˈdʒɪər/; Arabic: طنجة Ṭanjah; Berber: ⵟⴰⵏⵊⴰ, Ṭanja; archaic Berber name: Tingi or Tinigi; Latin: Tingis; French: Tanger; Spanish: Tánger; Portuguese: Tânger; sometimes Tangiers in British English) is a major city in northern Morocco with a population of about 1,850,000 (2014 estimates).
Tangier (Тинге, дочь Атласа); но, скорее всего из семитского «tigisis» - гавань. port city of Morocco, Latin Tinge, said to be named for Tingis, daughter of Atlas, but probably from Semitic tigisis "harbor." In English often Tangiers, by influence of Algiers.
tangerine (n.) (мандарин, оранжевый цвет) – апельсин из Танжера. 1842, from tangerine orange (1820) "an orange from Tangier," seaport in northern Morocco, from which it was imported to Britain originally. As an adjective meaning "from Tangier," attested from 1710, probably from Spanish tangerino. As a color name, attested from 1899.
Скорее всего, именно из-за цвета и текучести («an» - юс).
А река Тигр? Не от того ли, что она просто «текла»? Тигр (тур. Dicle, араб. دجلة Dijlah, курд. Dîcle) — одна из двух основных рек Месопотамии. Второй является Евфрат. Древнегреческие названия реки Τίγρης, Τίγρις были заимствованы из древнеперсидского tigrā<1>, которое, в свою очередь, заимствовано от эламского ti-ig-ra, от шумерского idigna.
Оригинальное шумерское название Idigna или Idigina, вероятно, произошло от *id (i) gina «бегущая вода», и, возможно, интерпретировалось как «быстрая река»<2>, в противоположность своему соседу, Евфрату, который, благодаря большему количеству переносимого ила, имел медленное течение. Шумерская форма была заимствована в аккадском как Idiqlat, и оттуда перекочевала в другие семитские языки (сирийский Deqlaṯ, арабский Dijla). Другое название реки Тигр, Arvand Rud, использовавшееся в среднеперсидском, буквально означало «быстрая река».
Вот никак из «шумерского» idigna (вода + гон) не вырисовывается «tigrā». А вот «Dicle» отлично вписывается, «т» - «d».
|