|
insect – насекомое
insect (n.) (из латинского «insectum» - животное, которое имеет зазубренное или разделенное тело; дословно «разрезанное на куски»); из причастия прошедшего времени «insectare» - рубить на части; из «in-» - на + «secare» - рубить c.1600, from Latin (animal) insectum "(animal) with a notched or divided body," literally "cut into," from neuter past participle of insectare "to cut into, to cut up," from in- "into" (see in- (2)) + secare "to cut" (see section (n.)). Pliny's loan-translation of Greek entomon "insect" (see entomology), which was Aristotle's term for this class of life, in reference to their "notched" bodies.
First in English in 1601 in Holland's translation of Pliny. Translations of Aristotle's term also form the usual word for "insect" in Welsh (trychfil, from trychu "cut" + mil "animal"), Serbo-Croatian (zareznik, from rezati "cut"), Russian (nasekomoe, from sekat "cut"), etc.
section (n.) (секция, отрезок; часть шкалы); из старофранцузского «section»; из латинского «sectionem» (именительный падеж – «sectio») – отрезок, отрубленная часть; существительное действия из причастия прошедшего времени «secare» - отсекать, рубить; из PIE корня *sek- рубить, отсекать late 14c., "intersection of two straight lines; division of a scale;" from Old French section or directly from Latin sectionem (nominative sectio) "a cutting, cutting off, division," noun of action from past participle stem of secare "to cut," from PIE root *sek- "to cut" (cognates: Old Church Slavonic seko, sešti "to cut," se čivo "ax, hatchet;" Lithuanian isekti "to engrave, carve;" Albanian šate "mattock;" Old Saxon segasna, Old English sigðe "scythe;" Old English secg "sword," seax "knife, short sword;" Old Irish doescim "I cut;" Latin saxum "rock, stone").
Ближайший русский аналог – насекать. Т.е. напрямую – насекомое. Замена «к» - «с». НСКТ – NSKT – NSCT – insectum.
Насекомое Этимологический словарь Крылова Насекомое Образовано как калька с французского слова, восходящего к латинскому insectum – "насекомое", в свою очередь калькирующему греческое entomon, где образовано по такому же принципу, что и в русском: "имеющая насечки", "насеченная" тварь.
Интересная калька. Принцип образования, тот, что и в русском, а слово латинское. Так может быть оно придумано в то время, когда еще говорили только по-русски? Якобы, это придумал Плиний, калькировав греческое «ἔντομον» - насекомое.
Теперь с греческим словом. entomology (n.) (раздел биологии, изучающий насекомых); из «-λογία» - изучения + «ἔντομον» - насекомое; средний род от «ἔντομος» - разрезанный на кусочки, в смысле имеющий надпилы или разрезы; из «ἐν» - на + «τόμος» - дольки, кусочки 1764, from French entomologie (1764), coined from -logie "study of" (see -logy) + Greek entomon "insect," neuter of entomos "cut in pieces, cut up," in this case "having a notch or cut (at the waist)," from en "in" (see en- (2)) + temnein "to cut" (see tome).
tome (n.) (том (книги); из среднефранцузского «tome»; из латинского «tomus» - часть книги, том; из греческого «τόμος» - том, часть книги; изначально – часть, отрубленный кусок; из «τέμνω» - кусок, ломтик (slice = срез, замена «р» - «l»); из PIE *tem- рубить, отсекать. 1510s, "a single volume of a multi-volume work," from Middle French tome (16c.), from Latin tomus "section of a book, tome," from Greek tomos "volume, section of a book," originally "a section, piece cut off," from temnein "to cut," from PIE *tem- "to cut" (cognates: second element in Latin aestimare "to value, appraise," Old Church Slavonic tina "to cleave, split," Middle Irish tamnaim "I cut off," Welsh tam "morsel"). Sense of "a large book" is attested from 1570s.
From French entomologie, from Ancient Greek ἔντομον (éntomon, “insect”) + -logie (from Ancient Greek -λογία (-logía, “-logy”)). Neuter substantive of ἔντομος (éntomos, “cut into pieces”) with ellipsed ζῷον (zōîon, “beast”) From ἐν (en, “in”) + τόμος (tómos, “slice”), τέμνω (témnō, “cut, slice”) τέμνω • (témn! future: τεμῶ aorist: ἔτεμον perfect active: τέτμηκα perfect mediopassive: τέτμημαι aorist passive: ἐτμήθην 1. I cut, hew – резать, разрубать 2. I maim, wound – калечить, наносить рану 3. I butcher, sacrifice – забивать, приносить в жертву 4. I cut down, reap – косить траву, хлеб 5. I cut through, advance, drive through, plow through – прорубаться, двигаться вперед
Осталось выяснить, откуда это загадочное «τόμος». Вот нам предлагают загадочное церковнославянское «тина».
Тина Этимологический словарь русского языка тина Общеслав. Исходное *timnā — суф. производное от той же основы, что в.- лужицк. tumjo, др.- рус. тимение «болото», греч. telma «тина, гниль», тлеть «гнить». Понятно, что от слова «тяну». И причем здесь «тлеть»?
Фасмер: тина также в знач. "водяной мох, картофельная ботва", укр. тина, др.- русск. тина, ст.- слав. тина βόρβορος (Супр.), болг. ти́ня "тина, грязь" (Младенов 633), др.- чеш. tinа "трясина, грязь". Первонач. *tīmnā или *tīnā, родственное тимено, тимение (см.); ср. И. Шмидт, Kritik 109, 119; Мейе, Et. 447; Траутман, ВSW 323; М.–Э. 4, 203; Лиден, IF 19, 356; Armen. Stud. 109; Педерсен, KZ 38, 351; Торп 184; Перссон 463 и сл.; Ильинский, РФВ 63, 333; 69, 23. Сольмсен (KZ 35, 478) пытается сблизить с тлеть (*tьlěti).
*tīmnā – это фантазии Фасмера, причем, ни на чем не основанные.
тимение "болото", церк., др.- русск. тимѣно, тимѣниɪе "грязь, тина", ст.- слав. тимѣно, тимѣниѥ ἰλύς (Еuсh. Sin., Рs. Sin.), в.- луж. tymjo, род. п. tymjenja "болото", н.- луж. tуḿе, род. п. - ḿeńa – то же. Первонач., вероятно, относительное прилаг. *тимѣнъ от *тимы, род. п. *тимене; см. Педерсен, KZ 38, 351. Далее связано с тина или таять. Кроме того, сравнивают с греч. τῖλος "жидкие испражнения", англос. đínan "намокать", др.- исл. Þíðа "оттаивать, растоплять", Þíðr "оттаявший", д.- в.- н. theisk, deisk "stercus, fimus, rudera"; см. И. Шмидт, Kritik 109; Лиден, IF 19, 356 и сл.; Armen. Stud. 109; Траутман, ВSW 323; Хольтхаузен, Awn. Wb. 315; РВВ 66, 268; Перссон 463 и сл.; Шпехт 21; Шарпантье, МО 13, 14. Не более удачно сближение Ильинского (РФВ 69, 22 и сл.) с др.- инд. stīmás "неподвижный", stimitas, timitas – то же, stíyā "стоячая вода", stуā́уаtē "замерзает, твердеет". Сомнительно и сближение с тимиться "мерещиться, чудиться", вопреки Зубатому (Wurzeln 26).
Здесь, вероятно, был «юс», при переходе от «тина», «тяну» к «тимѣно». Или под воздействием «темь, темно».
У Дьяченко – тимение = тина, болотистое место, топь, грязь. Так же «тименный» - грязный, болотный, скверный; тина – лозняк, хворост, как пища огня; ил, грязь, нечистота; тинь – трость. Больше никаких «тин» со значением «разрубать» я не нашел. У Старчевского – тинь, так же ремень, повод, узда. Срезневский добавляет значение «плеть». Там же у него есть «тинати, тинаю» - рубить, так же «тинаху». Далее: тѧти, тьну – рубить, сечь, зарубить, рассечь. У Пискунова «тяти» - рубить
Трусман: д. Дв. ф. temmotin – орудие для рвания или хватания (эст. tombama, ф. temmata, лит. tempti – тянуть, хватать, отсюда лит. temptywa, пол. cieciwa – тетива). Вероятно это связано с лучковой пилой.
Используется для продольного пиления. Состоит из лучка и натянутого в нём пильного полотна. Лучок состоит из двух стоек, распорки, двух ручек, натяжной тетивы и закрутки. Вместо закрутки может применяться винт с гайкой, соединённые металлической (проволочной) тетивой. Выкружные лучковые пилы предназначены для пиления по кривым линиям. Кстати, Курганов указывает, что том = свиток. Правильно, свиток тянули.
Т.е. в основе «ἔντομον» - на тьну, связанное, вероятно, изначально с лучковой пилой, на которую натягивают тетиву, а затем рвут, режут дерево. Даже в походных условиях её сделать достаточно просто, правда, имея полотно. Вот это и непонятно, из чего и как делали полотно. Да и «древности» сразу отметаются. http://survivalpandas.blogspot.ru/2014/04/blog-post_13.html . http://glavmex.ru/forum/download/file.php?id=1365&sid=789b6e2f8502fdad979267bc5f8210a9
|