|
intend – намереваться, предназначать, обозначать; intention - намеренье
intend (v.) (из старофранцузского «entendre, intendre» - направлять внимание); из латинского «intendere» - привлекать ч-л. внимание, натягивать, тянуться; дословно – растягивать; из «in-» - к , на + «tendere» - вытягивать, тянуть c.1300, "direct one's attention to," from Old French entendre, intendre "to direct one's attention" (in Modern French principally "to hear"), from Latin intendere "turn one's attention, strain," literally "stretch out, extend," from in- "toward" (see in- (2)) + tendere "to stretch" (see tenet). Sense of "have as a plan" (late 14c.) was present in Latin. A Germanic word for this was ettle, from Old Norse ætla "to think, conjecture, propose," from Proto-Germanic *ahta "consideration, attention" (cognates: Old English eaht, German acht). Intended (n.) "one's intended husband or wife" is from 1767.
tenet (n.) (догмат, доктрина, принцип, убеждение); из латинского «tenet» - он держит, от «tenere» - держать, хватать, удерживать, достигать, иметь и пр. Из PIE корня *ten- тянуть "principle, opinion, or dogma maintained as true by a person, sect, school, etc.," properly "a thing held (to be true)," early 15c., from Latin tenet "he holds," third person singular present indicative of tenere "to hold, grasp, keep, have possession, maintain," also "reach, gain, acquire, obtain; hold back, repress, restrain;" figuratively "hold in mind, take in, understand."
The Latin word is from PIE root *ten- "to stretch" (cognates: Sanskrit tantram "loom," tanoti "stretches, lasts;" Persian tar "string;" Lithuanian tankus "compact," i.e. "tightened;" Greek teinein "to stretch," tasis "a stretching, tension," tenos "sinew," tetanos "stiff, rigid," tonos "string," hence "sound, pitch;" Latin tendere "to stretch," tenuis "thin, rare, fine;" Old Church Slavonic tento "cord;" Old English þynne "thin"). Connecting notion between "stretch" and "hold" is "cause to maintain." The modern sense is probably because tenet was used in Medieval Latin to introduce a statement of doctrine.
Тягнути – тяну – tenet. В прямом переводе «intend» - натянуть, замена «т» - «d». НТНТ – NTNT – NTND – intend. Сюда же «интендант».
Так же греч. «Танатос, Танат, Фанат (др.-греч. Θάνατος, «смерть») — в греческой мифологии<1> олицетворение смерти, сын Нюкты и Эреба <2>, брат-близнец бога сна Гипноса. Живёт на краю света<3>. Упоминается в «Илиаде» (XVI 454). Также был обманут Сизифом (тот приковал его к скале, но позже Таната освободил Арес)». ФиН считают, что от «вонять», но, возможно, что от «тянуть», например «фанат», см. «fun», человек, которого тянет к ч-л.
|