|
>learn – учиться, научиться; узнавать > По-русски: le arn - леи дарни - лить дар
>learn (v.) (староанглийское «leornian» - получать знания, >выращивать, учить, читать, думать);
По-русски: leornian - леи дар ниян( то асть новый)
>из протогерманского >*liznojan; с основным смыслом – следовать, искать путь; из >PIE *leis- (1) – курс, путь, тропа, борозда
По-русски здесь лучше видно НОВЫЙ: liz nojan - леис нояни - лить новое
>Old English leornian "to get knowledge, be cultivated, >study, read, think about," from Proto-Germanic *liznojan >(cognates: Old Frisian lernia, Middle Dutch leeren, Dutch >leren, Old High German lernen, German lernen "to learn," >Gothic lais "I know"), with a base sense of "to follow or >find the track," from PIE *leis- (1) "track, furrow." >Related to German Gleis "track," and to Old English >læst "sole of the foot" (see last (n.)). >
Ниже то-же всё вышло из Русского: Лить дар новый
>1675: >To LEARN (leornian, Sax., lernen, Teut.) – получать указания >в области искусства или науки, получать сообщения >To lEARN (leran, Sax., lehren, Teut.) – получать указания >или информацию > >1826: >LEARN, v. – получать знания, улучшать; G., Swed. >“læra”; D. “lære”; S. “leornian, læran”; T. >“lernen” >
Вероятнее всего это тоже от ЛИТЬ: Ли РА - лить РА - (культ бога РА)
>Клюге – лат. “lira” – борозда > >1828: >LIRA – гребень, между двумя бороздами; из евр. nir – >борозда. Евр. = рана (обратное прочтение), а латинское >«lira» = рыл
Ниже, совсем просто: laisjan - лаиси ани - они лаяться (от лая собак) Так что смотрите сами как трансформировалось древне-русское ЛАИСИ АНИ
> >Готское «laisjan» (учить), «lais» (знаю) - рыщу, рыскать; >нем. «lais» (знаю) – рыщу. > >Рыскать Толковый словарь Ефремовой >1. несов. неперех. разг. 1) а) Торопливо ходить, бегать, >блуждать без строго определенной цели, но в надежде найти >что-л. б) перен. Беспокойно блуждать, перемещаясь с одного >предмета на другой (о глазах, взгляде). 2) Искать в чем-л. >2. несов. неперех. Идя по курсу, незначительно отклоняться >от него в ту или другую сторону (о судне, самолете, >автомобиле и т.п.). > >Фасмер: >рыскать рыскаю, рыщу, рыск; содержит диал. - ры- из – ри -, >ср. др.- русск. рискати, рищу "бежать, быстро идти; скакать; >нестись; стремиться", сербск.- цслав. рискати. Далее сюда же >ристать (см.). Ср. лтш. riksis "рысь", riksnis – то же, >возм. также ср.- в.- н. risk, risch "быстрый"; см. >Маценауэр, LF 16, 188; М.–Э. 3, 525; Младенов 561; Преобр. >II, 230 и сл. Сомнительна связь с рух, рыхлый, польск. >rусhɫу "быстрый", нов.- в.-н. rauschen "шелестеть", >ср.- нж.- нем. rusch "быстрый", вопреки Перссону (838). > >Сюда же «risk», «rush». Вероятно связано с «- р», т.е. с >пахотой, например с «роюсь» + «ищу». Так же, возможна связь >с «рысь» (от рыжий). Кроме того – рею; так же «прыскаю» (от >плеск); дрызгать, дристать – тогда корень «др» / «тр», >связаный с деревом, травой, дорогой, действием – торить, >драть. Сюда же «ристать» - прытко бегать, скакать, ездить >(Даль)
|