|
Ковыряясь в этимологии фамилии Шекспира наткнулся на ещё один интересный факт. Слово ШИК. Напомню его значение: Шик. Толковый словарь Ефремовой. м. 1) То, что является показателем особой изысканности, высших достоинств (в манере держаться, одеваться и т.п.). 2) Показная роскошь, блеск, щегольство.
У Фасмера, разумеется, основная цель – это найти, у кого славяне это слово стибрили. И он «находит» источник у немцев: шик Из нем. Schick "то, что удается"; оттуда же происходит франц. chic "шик, остроумие" (Клюге-Гётце 516; Гамильшег, ЕW 218). Отсюда, вероятно, такое рифмованное образование, как: не ну́жно нам ни ши́ку, ни бры́ку, донск. (Миртов). •• <Скорее всего заимств. непосредственно из франц. – Т.>
А если попроще? А попроще так: было старославянское слово ШИКЪ – шёлк. Чем Фасмера не устроило? Конечно, у западного жителя «жизнь удалась», если он мог позволить себе шёлковую рубашку, когда шёлк покупался на вес золота.
Отдельно поинтересовался у Фасмера и его версией происхождения слова ШЁЛК. Очень любопытная «логика». Цитирую «Ввиду наличия ш- можно предполагать происхождение с Запада. Первоисточником является др.-сканд. silki "шелк", др.-англ. sioluc, д.-в.-н. silecho (IХ в.) из лат. sēricus "шелковый" от лат. Sēres, греч. Σῆρες "Китай", "китайцы";» и «Неприемлема гипотеза о заимствовании др.-русск. слов из какого-либо вост. языка ввиду наличия ш- и л-, а также слав. происхождение др.-сканд. silki, др.-англ. sioluc, вопреки Траутману». Вот как! Запад – родина шёлка... А не с Востока ли шёл Великий шёлковый путь? А не через Русь ли шло поступление шёлка на западные рынки? Т.е. ни производители, ни русские продавцы-посредники типа сами не знали, как эта штука называется, потому и взяли то слово, которое потом им придумали западные покупатели?..
|